アメリカの配給会社「"カールじいさんの空飛ぶ家"か…もっとわかり易いタイトルにしたろ!」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
これワイが1~2年前に立てたスレのリメイクやんけ
見てへんと思ったら大間違いやぞ まあ風と共に去りぬなんかは名訳としか思えないしな
ただ中身を説明せえと言ってるんじゃないということはわかってほしい 子供向けの翻訳て分かりやすい方がええやん
>>6
原題なんなん? 邦題 ウェールズの山
原題 丘を登り山から下りてきたイングランド人
邦題の圧勝 原題は広告映像とセットやないと意味ないやろ
それは役者の顔が並んでる以外のポスターが存在しない日本が一方的におかしい ランボーはもともと違う原題だったけど邦題のランボーを受けて原題も以降ランボーになったんだよな
スタローンに感謝されたらしい >>15
だから完結編となるランボー5はタイトルがラストブラッド ミニオンズの邦題は子供向けとしてはええな
てか子供向けを大人が喜ぶの日本だけやろ
ハリーポッターとか 「ショーシャンクの贖罪」を「ショーシャンクの空に」に変えたのは英断やね >>17
MARVELとか世界でヒットしてるしそういうのは日本だけではないやろ 沈黙の要塞、断崖、陰謀、標的、聖戦、あと沢山←続編じゃない
暴走特急←沈黙の戦艦の続編
なぜなんだい? 日本人が日本語は奥深いみたいに思ってるように、英語も前置詞にいろんな意味が入ってるからな
日本人にとってのupと英語ネイティブのupでは受けるイメージの幅が違いすぎる >>23
英語のニュース聞いてると軍事力だろうが経済力だろうが謀略だろうが権力だろうが
全部「power」としか言ってなくて結構ビビる
文脈考えれば通じるんやろな >>27
元々first bloodなのは事実やろ
当時のポスターにはタイトルにRamboの表記はない >>30
元々first bloodなのはデマでもなんでもないぞガイジ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています