【急募】英語に詳しいやつ来てくれ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
女装子のところてん
ニューハーフのところてん
英語で教えてくれ >>8
いや調べてもまじで出てこん
バチッと合ったやつがでてこん hands-free cum of transdressor boys >>15
ほんまか?
日本語でいけるのは
futanariだけちゃうか? >>16
なんか機械翻訳っぽいけど
ちゃんと訳したんか? ニューハーフは shemale
女装子は transdressor boy
や ruin orgasm
まぁ一応ワイの知識内ならこれがそうやかいかね こういう明日すぐ使える英語が生きた英語で教養って言うんよな >>29
それだとドラッグクイーンとかじゃらじゃら盛ったイメージになるで ところてんはtokorotenで通じるんじゃなかったか? メスイキ • (mesu-iki)
(sex) dry orgasm
(Japanese fiction, pornography) orgasm of a sissified or male-to-female genderswapped person >>33
だから検索してみればわかるだろって言ってんのに >>38
dogging
doggy
この意味は? ところてん • (tokoroten)
心太: Gelidium jelly; prostate orgasm >>5
スラング交じりの英会話にTOEICなんかクソの役にも立たんわ >>39
doggyって言われるとdoggy style(体位)連想するけど >>41
いちおうアメリカ人と付き合ってるからある程度はスラングわかる >>42
お前なかなか賢いな
正解は「犬みたいに後ろから犯す」や
こういうスラングは調べてもあんまでてこんのや >>43
そのアメリカ人と女装のところてんについて話し合ってんの?w >>51
asian shemale hands free cumで検索 >>34
そうか
覚えたての言葉話したくなる期や
「その着せ替え少女~」のコスプレイベント回の訳で使われてた 英語に自信ニキいっぱいいるからワイも質問や
he characteristically helped an old man
characteristicallyの意味を調べてたら出てきた例文なんやが、これって何て訳になるんや?
Deeplだと「老人を助けたのが特徴」ってなるけど意味がわからん >>61
めっちゃ彼らしいことなんだけどさー
みたいなニュアンス >>62
サンガツ!
直訳ばっかでしっくりこんかったんや! >>61
in a way that is typical of a particular person, place, or thing.
英語の辞書に当たったほうがいい実例を知れたわ >>61
ジジイ助けてやるのとかホンマあいつらしいわ >>61
characteristicallyが副詞やから、文の形で訳した方がいいんやない
意味からして「自分の性格上助けた(放っておけない性格)」みたいなニュアンスやけど「彼は性格上老人を助けた」って訳でええやろ 英語得意マンって紙の辞書使ってる?
おすすめあったら知りたい 英語を英語のまま理解してると日本語訳がどんどん下手になるわ… >>63,65,66,67
サンガツ
そんな感じでええんか
英語の勉強してると、理解できない時に柔軟に対応できない
頭カチカチガイジの自分が嫌いになるでホンマ >>69
電子辞書かウェブ検索でええ
紙辞書信者は辞書から単語を覚えようとするけど無謀や >>72
ほーん
電子辞書持っとるんやけど紙に憧れてまうわ… >>69
「英単語 meaning」で出てくるGoogleの語義が
オックスフォード出典だからそれでいい >>69
iPhoneの言語設定英語にしてSiriに聞いとる >>74
ドライオーガズムは射精を伴わない絶頂なんだよなぁ >>73
気持ちは分からんでもないけど、ワイは辞書をその場の応急処置みたいな使い方してるからあんま重要視してないわ 長文めっちゃ集中して読まな一回で頭に入ってこんのやけど
適当に読んでたらあれ?どういうこと書いてたっけってなって2、3回同じとこ読みなおさなアカン >>75
>>76
流石やな
やっぱデジタルがええな >>44
言うほど賢いか?ポルノサイトの検索ワードとして常識やろ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています