外人「なぁ本田、パスって日本語でなんて言うん?」本田「パス」外人「いや日本語で」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
どっちも目バキバキでこんなやり取りは面白いにキマってるやん 野球を取り入れた日本人は遊撃だの本塁だの色々和訳したのにな
サッカーはなんでもかんでも外国語そのままやから笑えるわ スポーツ用語ってごく一部除くと基本和訳されとらんからな
日本語の方が長くなる上に伝わりにくいものが多すぎるから 海外は外来語そのままつかったりせんの?
ツナミとかむこうもつかってるやろ >>19
むしろカタカナ英語でそのまま輸入が日本のスタンダードやん
焼豚がガイジなんやで 日本サッカーは歴史がないからな
和製英語が広まってからやっと普及した パスって無理に日本語にしたら何になるんやろな
配球とかかな >>30
小池百合子が怒涛のカタカナ連発したときもすんなり受け入れてそう
怖いわ 頑張って日本語にしてみようや
「渡球」なんかどうや its same だけで済む事なのにな
本田の英語力ってこんなもんか これって万国共通でパスちゃうんか?
そもそも元々何語なんや? twitterのコメ欄の中国人の名前がfuck youとかいうやつ好き >>22
代表の試合や選考についてTwitterでいちゃもんつけるお仕事 日本語化されたサッカー用語って蹴球とか自殺点くらいしか知らんわ 横文字は便利だけど連発していると日本語としてはかなり怪しくなってくるよな 他の国だとどうなんやろ
ロシアのクロスがバダーチャなのは知ってる 積極的に和訳したのって野球位なんだよな
サッカー、バスケ、バレー、ラグビー、テニスなんかは基本そのまま英語使うし 日本のサッカー用語は英語とポルトガル語とドイツ語とスペイン語混ざってるカオスや ゆうて太平洋戦争前から野球用語って和訳あったんやろ?どうなん? >>58
ゴロだけは何かもうちょっと言い方なかったんかっていつも思う
和訳されてる用語で一つだけカタカナでしかも擬音って翻訳するとき違和感なかったんか 日本でやり始めた頃からパスやらシュートとか言ってたのかね サッカーって太平洋戦争中はどうやって誤魔化しとったんや? 予定を断ることもパスって言うけど
これって元々同じ意味なん? 言語っていうのは要するに文法のことで単語単位ではだいたい置換可能 瞬時にsameが出てこないコミュニケーション力も地味にやべぇよな
よく海外リーグで活躍できたな本田 >>78
それはわかるけど用語はどうしてたん
野球のストライクはよしでボールはだめみたいな ってことはパスするスポーツは近年までなかったんか? 本田がCSKA居た時にsopcastのロシア実況で見てたら宮市とかワロタとか言ってたな サッカー用語を和訳して使うのもサッカー協会が目指すジャパンズウェイなんかね つーか日本の野球で言う送球てメジャーではなんて言うんや? パスの概念が日本になかったのがヤバいよな
サッカー以外でもバスケとかラグビーとかホッケーとかパスなんてたくさんあるやん
なのに日本にパスが存在しなかったなんてどんだけ時代遅れだったんや これ聞いてるほうがアホやろ
寿司って英語でなんていうの?って聞いてるのと同じ 日本語にするなら送球と受球を別行為としないと難しそう >>94
自粛やし全規制はされとらん、新聞にもカタカナ使われてたし
サッカーはわからんけど気になるな >>117
外国人は日本語知らないんだからこれってなんて言うんだろうってそりゃあ思うやろ
同じことを指していても日本語と外国語で言い方が違う固有名詞なんていくらでもあるし 参考までに中国語のサッカー用語
停球 トラップ
控球 ボールコントロール
守门儿 GK(or守门员)
球门 ゴールマウス
解围 クリア
反攻 カウンター
传球 パス
短,长球 ショートパス
纵深传球 縦パス
向侧传球 横パス
空挡传球 スルーパス
带球突破 ドリブル
越位 オフサイド
头球 ヘディング
射门 シュート
进了 ゴール(or进球)
点球 PK
任意球 フリーキック
没了 タッチラインを割る
违例 ファウル
手球,手了 ハンド
黄牌 イエローカード
红牌 レッドカード
裁判 主審 >>19
和訳した野球用語全部クソダサいやん
今の野球不人気に繋がってると思うで😂 >>117
でも外人は生魚をそのまま食う事もSUSHIと言ったりするしな >>30
このレスでサッカーファンの民度はかられるんやから軽率に煽らない方がいいよ >>94
そもそも敵性語云々って一部の新聞社が勝手にやってただけで
政府の公式文書も普通に使ってたとか何とか まあ野球も球場のアナウンスとか基本英語だしな全部
表示は日本語でされたりはするけど まぁ和訳する必要ないもんな実際
共通のスポーツなんやし 実際大戦前に野球以外の海外産スポーツが伝わってたらどんな言い回しになってたか気になる ちなみに日本古来の蹴鞠用語では
一段三足いちだんさんそくという言葉があって、
「受取鞠(うけとるまり)」「手分(てぶん)の鞠」「渡す鞠」
の三足で次の人に蹴り渡すのが基本となります。だぞ カタカナ表記を馬鹿にする趣きあるけど母国語にアルファベットそのまま入ってくるのは凌辱感あって嫌だな 野球が特殊なだけで日本生まれのスポーツなんてないからしゃーない
今更パスを蹴渡と呼びますなんて言っても通らんし 岡田武史がよく言っている
日本が欧州に追いつけない理由が、用語を自分たちの言葉で言語化できてないからやと 外人「…?お、OK...👍」
外人「...?うーん。(まあええか…。)」 >>156
フランス語だとゴールのことをButって言うらしい 戦時中の甲子園は選手交代禁止だとか死球なしがあったらしいけどサッカー版だとどうなるんやろな
交代禁止、痛いンゴ禁止、ラフプレーのファウルなしってところか 移籍が多いヨーロッパでサッカー語統一されてないとややこしいよな
国によってパスじゃないんかな >>136
中国語は音で訳したり意味で訳したりで面白いな
レイボーンが雷鵬なのは格好良かった >>153
伝わってたけど広まらなかった訳やしそのままちゃう >>136
野球はそこそこ知ってたけどサッカーは知らんかった
サンガツ
明日10万振り込んどく >>136
中国語に比べたら日本語の語彙の簡単さが分かるな >>171
ポジションの呼び方違ったり概念みたいのも結構違ってたりしたらしいからね >>161
日本にHENTAI文化があるのもペニスをちんちんちんこちんぽイチモツ息子男根竿と多様な訳語が存在するんだよな >>19
戦前に入ってきた言葉は大体和訳されてるけど戦後の言葉はカタカナでそのままやね
分かりやすい所やと明治時代に入ってきた鉄道技術に関する言葉はほぼ和訳されとるけど戦後に普及した自動車に関する言葉は殆ど英語のままや ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています