日本人「草」外国人「草ってどういう意味や…よくわからんから芋って返信したろ」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ネットで「草」と言われた外国人「芋って返しました」日本語の不思議 「英語では『grass』なのに?」
(略)
デイヴィッドさん 〈私はまず「草」の意味をgoogle翻訳で調べました。英語では「grass」です。どうして「草」? 意味を調べても、分かりませんでした〉
返信しないと失礼だと思いました
――それから、どうしたんですか?
デイヴィッドさん 〈私は何も返事を書かないと失礼だと思いました。「草」とコメントした人は、たぶん、何かを書きたくて、間違えたんだと思いました。それとも、冗談を言ったのかもしれません。僕は「芋」と返事をしました〉
――芋! なぜ芋と書いたんですか?
デイヴィッドさん 〈草は土から生えるでしょう? おなじように土から育つもので、最初に考えたのが「芋」でした〉
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20200425-00000001-withnews-sci (笑)→warai→wwwww(芝生に見える)→草
知り合いのスペイン人に上の説明したら分かってくれた なんJ民は草か…ならその次の花だなってなったの素敵だよな imoやなくてLmoな
普通はlmaoでlaughing my ass offの略や wwww
って最初に使ったやつ天才すぎる
湧いてる感じするし個数で笑いの度合いを示せるし 君が草なら僕は花だ…w←これちょっとマウント取ってんのほんと面白すぎる 中国人は今まで3がwの立ち位置だったけどlolは英語だから使いたくないところにちょうど漢字の草が輸入してきてからはウキウキで使ってて草なんだ 「芋」って返された日本人もめっちゃ外国のスラング調べてそう >>41
笑い過ぎてワイのけつなあなが確定しちゃった的な? 毎回思うんやけど外人にスラングで話しかけるやつって脳に異常あるよな
伝わるわけないやん 日本人「草」
中国人「cao!?!?!?」カチャカチャカチャ(意味を検索する音)
中国人「草」 brbだのimaoだのTERFだのあいつら略語が増え続けるたびに膨大な省略された箇所を覚える必要があるわけやろ
やっぱり漢字一文字がええて >>64
4chanでもそうやけど日本人って外国人が日本語こと興味あると思って日本人しかわからんような話題振ったり日本語でレスしたりしがちやわ
なんでこんな知能低いんやろ >>65
中国のある掲示板で笑の絵文字に当てられてた番号が233番やったんや
それで最初は233が使われてたんやけどだんだんそれが233333みたいに伸ばして使うようになって最終的に連打しやすいように3だけになった これなんで中国人理解できんの??
日本語の漢字の読み方理解してんのかあいつら? (笑) ←ちょっと古いけどまだ使える
w ←現役
草 ←現役
(藁 ←こいつ bilibili見てる中国人には草で普通に伝わるらしいな (笑)もなんだかんだ日常生活では生き残ってるし
wも健在だし笑いの表現は意外と廃れないんだな >>83
訓読みとかいう非論理的不規則的ガラパゴス読みしているジャップが漢字に自信持っていて草
漢字は漢民族の字やで小日本(笑) >>83
俺らがlolの意味がなんとなくわかる程度で日本語や成り立ちまでは分からんのとちゃう? >>66
哈はどちらかと言うと日本で陽キャが笑とか(笑)とか使ってるちょっとライトなイメージ
333はwwwみたいなネット民しか知らないネットスラング >>69
中国人の文化理解力は本当尊敬する
日本の過疎配信者のコメ欄でも勉強しとるしようやっとる 外人の「lmao」と「imao」が全然違う意味なのなんとかしろ 使ってはいるけど草ってなんか一回冷静になっとるみたいでちょっと嫌なんよな
シニカルな感じするわ >>56
謝謝茄子とか見かけるしな
意味よく分からんけど bilibili見てる中国人には平仮名の日本語も通じるまであるんだよなあ >>83
https://zh.moegirl.org.cn/W(%E7%BD%91%E7%BB%9C%E7%94%A8%E8%AF%AD)# >>95
これどういうこと?
日本語と中国語で読み方全然違うやん >>93
哈哈哈
中国語のインターネットスラングで、ハハハと大笑いする様子を表す書き方。「哈」「哈哈」「哈哈哈」など、哈の数により笑いの度合いを示す点で、日本の「wwwww」と同様の使い方がされる。「哈」の読みは「ハ」に近い。 >>109
芝生やすとその場の雰囲気に乗れない陰がイライラしだすからしゃーない なぜネットカルチャーだと日中間の親子関係が逆なのか 🗿←これもなんなの?外国の配信見に行ったらこればっかり連投されてたけど >>109
まぁ草打ってる時大体真顔なんよな... >>86
逆にbilibiliとか若者のネット文化知らん人だと
操(英語で言うFuckに近いけどクソ汚い罵倒にしか使わない言葉)の当て字で使われる草(操と発音が同じ)だと思われる
元々は操も当て字で本来は違う漢字らしいけど >>101
そもそもVIPでは草やなくて芝って言われてた
まんさん…w
みたいなのを単芝とか
単芝は煽り性が強いからかマナー違反もしくはニワカ扱いで盛大にwwwwwwwwwwwみたいに生やすのが一般的やった
今は知らん いや in my opinionの省略のこと言ってんのかな 海外ではWはWinの略らしくて対戦ゲームのチャット欄だとwwwwwって流れたりする >>146
ファッ!?と被ってたからしゃーない
こっちも廃れたけど >>93
哈哈大笑(ha ha da xiao)は日常会話でも使われるな 台湾では毛唐由来のXDを借用したけどXDDDDDDみたいなwwwww式の使い方してる RedditとかをGoogle翻訳で見てるとよく芋が出てくるんよな😆 >>147
これ値段のことじゃなさそうやし隠語が420なんか? >>136
wwwwwもマナー違反で叩かれたぞ
wwwwwが正解 中国語で「草」はfuckに相当する言葉と音が通じるから受け入れられやすかった >>151
「俺が太陽でまこが太陽なンだわ」とおんなじニュアンスよな
草と土くらいならええかもやが 半角w警察やら単発w警察だのにっ2ちゃんねるでもしもしwwwとかあったな そもそも草ってwwwwwが草に見えるからとかいうバカみたいな理由じゃん エルデンリングで日本プレイヤーがあちこちに草ってメッセージ書いたら、英語圏では草はスパイの隠語やから海外プレイヤーがクソ警戒したって話あったな >>167
これなんでやろなって調べたら
恵体で書き込むのが馬鹿にされてた時代の名残なんやってな
そういや「もしもし」なんて言われてたわね まぁ普通に考えて他人の家に入ってきて感想言うにしても全く理解できないであろう日本語でしかもネットスラングでコメントするとか非常識にも程があるのに無視せずちゃんと意味を調べてくれて彼なりに理解しようと返信してくれたってめちゃめちゃ優しいよな
時代が時代なら土人かこいつはって言われてぶち殺されてるで 「w」はガチで世界で流行ってるで
YouTubeとかRedditとかみてきてみ >>134
アンサイクロペディアのたらい回しに通ずるものがあるな >>184
砦(fort) 夜(Night)で単なるフォートナイトとかけたダジャレなのに夜時間に砦に行く日本人もいたしお互い様やな そもそも日本人に対しても草ってどれくらい伝わるんやろな 英語圏のlolってこっちの(笑)みたいなもんらしいけど代替わりしてないのすごくない?
最初から短いのが良いんやろうか 草を(笑)とかwの感覚で使ってる奴がきしょすぎる
草の前に助詞を付けずに「うんこ草」
何の植物やねんそれ lolがlolololみたいに伸びることを考えればwwwwwwだって理解してもらえるだろうな
あとはその見た目が草っぽいで説明終了や >>205
なんカスはよく江戸仕草とか安倍仕草とか多用してるけど
傍から見たら「何こいつ草生やしてんねん」ってなるからやめてほしいわ >>45
まあLMAOは日本語で言えば腹筋壊れる的な笑いすぎて体に異変が起きる過剰表現やろ 今回考えたいのは日本のネット用語「草」です。これは笑いを表す「wwwwwww」が草に見えることから「・・・・(草)」と表現されるようになりました。
これは中国にも伝わりました。日本のニコニコ動画と同じようなbiliailiというのがあるのですが、ニコニコ動画と同じように「草」と出てきます。
一見すると単に「笑い」を表す際に日本とまったく同じ使われ方をしているように感じます。ですがこれ、日本人がネットで使う用法と若干違うのです。
日本の場合は、純粋に面白いとか、これは笑えるという意味で「草」が使われ、悪意は全く感じられないことでしょう。面白いことをしてくれた人への一種の評価にさえなっているかもしれません。
しかし中国人がネットで「草」を使う場合は、必ず悪意が含まれているのです。
注意が必要な中国語の「草」
中国のネット用語の中で「草」は汚い言葉です。
それは「草」の中国語の発音が(草:cao)で相手をののしるときに使う「操」(cao)という言葉と同じ発音であることが原因です。例えば「操」(cao)はこんな使われ方をします。
我操
くそったれ
ここでは表現できないようなもっと汚い意味もあります。同じ発音の「草」を中国人が使うとき、このような相手を見下しながら「バカじゃないの?」という意味になっているようです。
ネット用語が日本から中国に伝わる過程で、汚い言葉に変わってしまっているので注意が必要というわけです。
中国で「草」は?人(ma ren)つまり「人をののしる」ときの言葉になっています。
わざわざ中国のネット上で日本の動画を掲載するとき、「日本人がネット上で“草”を使うときは、単に笑いという意味しかないですよ」という説明があるほどです。
日本と中国は同じ漢字を使う国だから、中国で日本の動画を見るときに誤解が生じているという事ですね。
中国語は奥深い
今回は日本から伝わっていながら、中国では若干違う使われ方をしている言葉を考えました。 >>184
日本でも草は忍者を指す言葉でもあるしやっぱどこの国でも変わらんのやね >>198
ゲーム実況とか配信見てると普通に草って言ってるやつ多いんだよな
今の若い子は実生活でも草って口に出して言ってそうだわ >>198
ぱっぱもまっまもYouTubeで知っとるから伝わるわ wwwが草っぽい説と臭いからの連想説とあるけど結局どっちなん アメリカ……lol loooooool lololololololo lmao
韓国………ヲヲヲヲヲヲヲヲヲヲヲヲヲ
中国………哈哈哈哈哈哈哈
日本………草 草は程度の違いを表せないのがね
wとwwwwwwwwの違いみたいな なんG大学英作文
外国人に「草」の意味を説明しなさい >>225
wwwに対して芝生生やすなって言われてから草っぽいの方 >>214
「草」も「腐」とか「臭」と発音同じだから悪意あるって言ってるようなもんなんやが >>83
草って無効では他の意味あるんちゃうかったか
あと日本の知ったるのはビリビリ経由とかで日本の漫画アニメオタクやで >>225
昔芝刈のAAとかあったし普通にwが草だからやろ >>228
laughing my ass off
めっちゃ笑ったとかだった気がする >>227
草のみでは確かに強調できんな「いやガチで草」とか「草草の草」とか言いようはあるが >>228
laughing my ass off 「草」じゃなくて「芝」で定着した世界線もあるんかね >>233
違うわ
そもそも「草」を悪意ある言葉として使う文化があるだけ
発音が同じだけど違う漢字使う罵倒は中国によくある 芝/単芝あたりから草に転じたのとワロタとか使ってた時代の前後関係がもう記憶から消えとるわ imo in my opinion
imao in my arrogant opinion
下の方がへりくだってる >>112
言うて英語でもsee you later, alligator言うやん
なんだよワニって?100 days later.って答えときゃええんか? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています