0020それでも動く名無し2023/06/04(日) 22:19:36.81ID:CTCyqbU30>>12 英語から離れすぎてあれやけど 「鹿苑寺」は世界遺産のお寺です。が基本骨格で「お寺」の部分に『「金閣寺」と呼ばれている』を挿入すればいい 0021それでも動く名無し2023/06/04(日) 22:19:37.88ID:HjP1KJCh0 DeepLは金閣寺を認識できないらしい 0022それでも動く名無し2023/06/04(日) 22:19:58.01ID:n1a3lc36p Temple Rokuon is known as Temple Kinkaku, which is registered as a work heritage site.
自信ない 0023それでも動く名無し2023/06/04(日) 22:20:33.73ID:bOOu4xjv0 Here are the English translations of the provided sentences:
1. "鹿苑寺" is a temple known as "Kinkaku-ji," a UNESCO World Heritage site. "Shōkoku-ji" is a temple referred to as "Kinkaku-ji," which is recognized as a UNESCO World Heritage site.
2. "金閣寺" has been burned down once by a monk. The "Kinkaku-ji" temple has been set on fire once by a monk. 0024それでも動く名無し2023/06/04(日) 22:21:01.00ID:++yB/NnM0 ちな社会苦手で早慶は落ちた 0025それでも動く名無し2023/06/04(日) 22:21:07.09ID:y0iw2z9G0>>19 >>20 ありがたいです、為になります 0026それでも動く名無し2023/06/04(日) 22:21:20.73ID:M0NRm95CM>>18 そう この場合はSが鹿怨寺でVがお寺「です」だろ だからRokuonji isから始まる 後は適当に繋げてけや 0027それでも動く名無し2023/06/04(日) 22:21:23.74ID:HjP1KJCh0 いやこの文脈ならKikakujiよりGolden pavilionのほうが文意に沿ってるな 0028それでも動く名無し2023/06/04(日) 22:22:48.68ID:y0iw2z9G0>>22 >>23 さっき建てたスレ誰も書き込んでくれへんかったからマジでありがたいわ 0029それでも動く名無し2023/06/04(日) 22:22:57.98ID:btzfEKSO0 お前ら親切やな 0030それでも動く名無し2023/06/04(日) 22:23:40.69ID:y0iw2z9G0>>26 rokuonji is までは浮かんでたんやがkinkakuziと呼ばれています、お寺です、世界遺産です。をどう繋げればええか分からんかったんや 0031それでも動く名無し2023/06/04(日) 22:24:07.61ID:y0iw2z9G0>>27 一応両方意味は一緒なんよな? 0032それでも動く名無し2023/06/04(日) 22:24:33.33ID:y0iw2z9G0>>29 マジでみんな優しくて感動してるわ 0033それでも動く名無し2023/06/04(日) 22:25:35.93ID:2ijb3z+i0 ワイ「これなんて書くんやっけ?これは?これわからん」