【悲報】英語版ワンピース、ロジャーの処刑のセリフがあまりにもダサすぎる
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
https://imgur.com/LBVrqaR.jpg
俺の宝?俺が置いてきたところにあるぜ...
見つけられればお前のものだ...だが世界中を探さなきゃならんけどな!
ダサすぎる 洋画とか見てても翻訳で「あなたはそれをするべき」とか出てきたらチンコシナシナなる >>22
スマァクって感じやね
日本語だとニヤリと笑うみたいな >>28
私はおでん
私が生まれたのは〜〜〜
煮られるため!!ドン >>14
私が全部解決します的な言い回しで翻訳したら良くならんかな? 日本語はいくらでも順番入れ替えていくらでも口語止めなり何なりできるからシーンに合った表現が簡単 >>33
外人おでん大好きやけどな
ここでネタにしてる奴等よりよっぽど感動しとるで 書き文字は英語の方がかっこいいというかデザインっぽく見える 平和を愛する超戦士!
貴様にとっての悪夢だ!!
(超サイヤ人孫悟空だ!!) 特に「この世のすべてをそこにおいてきた」を消すのは全く理解できない
訳者の頭がおかしいとしか思えない
何も難しい訳じゃないのになぜ消した? 外人はズバズバ言う国民性だから遠回しの表現とかが全然発達しなかったんだってね 割とマジで
マンガを原語(日本語)で読めるのは日本で産まれてよかったことの一つやわ >>44
しないこともなかったけどハッキリ言うべきみたいな考えはあるな >>45
前半のI left it のあとにいくらでも続けられる ちなみに逆の現象もよく起こってて洋画字幕で見てると完全に意味消されてる事あるから英語理解してないと細かなニュアンス消えてる スターウォーズのもう違うとまだ違う
これ間違えるの翻訳者やばいやろ >>4
My treasure ? You can take it. Serch for it! I left there everything of the world.
誰か添削頼む。 >>44
これよく言われるけどメリケンのほうがよっぽど遠回しやぞ
いちいち発言の前に「あー…確かにそれは素敵なことだと思うけど…」みたいな前置きめっちゃ使う >>52
よくわからんけどsearchは別の意味になっちゃいそうだしfind無きがする 英語ってフォント変えて強調するよな
日本語は重要なセリフもそのまんまのフォントなのに >>14
口の中に麦わら帽子ってレス見てからそうにしか見えなくなった >>53
im not gayとかいう前置きよく使ってるもんな >>52
My treasure? You can have those, search for it! I left everything of the world there. 日本語の表現力高すぎない?
英語もスラングとか入れたら色々あるんやろうけど >>52
all of the world の方がええんとちゃう? ほぼ全ての漫画アニメの公式訳はこんなもん
売れた場合に「俺の改変が良かったから売れた」ってアピールするためにそうしてる >>61
漫画の英語訳は絶対軽んじられてる面あると思うわ鬼滅もデモンスレイヤーやからな
短い方がタイトルとしては良いとかは思ってそうやけどマジで直訳やんってなる 外人がおでん好きってのも細かなニュアンスが分かってなくてなんとなくカッコイイキャラだと思われてるんちゃうの ちなこの英語訳のお陰で「この世のすべてを”底”に置いてきた」説は完全破綻や 釘崎野薔薇の「簪」も「kanzashi」でいいのに「hairpin」って訳されてるからな >>64
「私は激怒するために生まれた」ととればそこまで変でもないな
そもそも日本語版からしてギャグにしたいのかシリアスにしたいのか分からんシーンだし http://dng65.com/b;log-entry-11167.html
日本の漫画のセリフに一喜一憂する海外ファンが話題になっていました。
漫画ワンピースに登場した「煮えてなんぼのオデンに候」に掛けた決め台詞「燃えてなんぼの黒炭に候」が、英語版では「Kurozumi was born to burn(黒炭は燃やされる運命)」と訳されたために、黒炭一家を根絶やしにするジェノサイド発言だという批判が出ているようです。
そんな海外での珍批判に、多くのコメントが寄せられていました。 実際外人のしかも漫画好きなんて半分以上ガイジなんやからこれくらいでええんや >>72
あれはOPの口上の尺に合わせて改変したんやろうな >>65
それはよくね
鬼滅の刃ってタイトルがええかってなったらそもちゃうし
売れたから良く感じるだけでな >>52
意訳し過ぎかもだけど「ほしけりゃくれてやるぜ 探してみろ」は Find it if you want とかの方がそれっぽい気がする
死ぬ間際のセリフだからこんな長ったらしく喋らせたら小物臭するし 逆に「STAR WARS」を「星の戦争」って訳したら
めっちゃダサく感じるからな >>68
写輪眼はsharingan卍解はBanKaiとそのまま訳してた時代のがまだマシやな造語やから直訳できんかっただけかも知れんが >>80
サムライ8の現実にある言葉だけど意味が違うのはどう訳されてるん? >>81
サム8の英語ver.なんか知るわけないよね…流石に単行本はでとると思うが 英語に期待するなや
ドラゴンボールZの英語吹き替えなんて悟空が正義のヒーローみたいな性格に変更されてるんやで
「どうだ悪者!俺が正義(ジャスティス)だぜ!」みたいなこと言ってて呆れたわ
あとミュウツーの逆襲がアメリカで低評価なのもミュウツーのセリフがポケモンで世界を支配してやるぜ!みたいな典型的悪役に改変されてて陳腐になったからや ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています