すき家、「秩序」を注文可能になる
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
こんなよそ行きの格好ですき家行く親子いたら笑うかもしれん >>8
え、よそ行きの恰好なの?
お前の生活レベルではwwww すき家はフリーメーソンって事なんだよね〜
いい加減気づけよ日本人! >>14
授業参観にダサい格好したマッマがきて恥ずかしい思いしたことありそう >>17
この程度でよそ行きというてる
おまえこそそれが当てはまるやんwww >>20
別に意味通ってるからなんもおかしくないで
イッチが高校英語で揚げ足とった気になってるだけや Push purchase order ボタンとadditional orderボタンでええんやないの
ニューオーダーは分かるけど違和感あるわ >>24
ぱ、ぱーちゃすおーだー
wwwwwwwwwwwwwwww すまんガチで分からんのやが
英語間違えてるのかと思って念のため調べたけど
合っとるしどこがどう秩序になるの?? >>28
外人さんはこのボタン押すとテクノポップ流れてくると勘違いしちゃうんよ >>30
orderに秩序の意味があるのは分かったが、
すき家のこれは何を間違えるの?
新規注文を英訳かけたらnew orderって出るやん >>33
外人さんは自販機の使い方分からないから伝わらんと思うわ
「新規注文」というボタン自体が意味不明で当惑してしまう そういや交番にローマ字でkobanって書いてあるけどアレ読めても意味わからんやろ外国人は googleで検索すると、みんな言ってるとおり新規注文から程遠いミームになっとるな
a new system, regime, or government.
"a new economic order"
Hitler's planned reorganization of Europe under Nazi rule. ディープステートの支配は日本だとすき家から始まった
光の戦士トランプが次の選挙ですき家の肉をカリカリのウェルダンに焼き上げたるからな覚悟しておけよ ファーストオーダーが正規訳かな
ニューオーダーじゃ新体制とか新たなる秩序とか政府転覆とかのミームになる
注文という訳しても意味合い的には新たなる取引先みたいになる new orderじゃスラング抜きにしても新規契約先とかそんな感じになるやろ すき家の新規注文って席についての最初の注文のことだから
First Orderにするべきじゃね? もっと崩してPush the button でいいと思うわ
発券してメシ食う発想ないんだから ワイはバカだからよくわからんのやがアメリカの注文パネルの書き方真似するだけじゃいかんのか? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています