無能「映画は吹き替え」意識高い馬鹿「字幕、な?」ガチ有能「吹き替えで」←8万いいねw
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
字幕の方が漢字で書いてくれるから頭に入りやすいけど英語のジョークとか意味不明なこと多いわ シュワちゃんは玄田哲章やし
ジャッキーは石丸博也やし
トムハンクスは江原正士やし
ブルースウィリスは野沢那智やないと嫌や >>124
ナッチはSFとかファンタジーとか専門的なことには首っっ込まないで
てか配給会社が依頼すんなw >>125
その国のジョークは字幕でも吹き替えでもどうせわからんw
アメリカンジョークなら辛うじてって感じやし 吹き替えやと映像と音声に違和感あって無理なんよ
ハリーポッターとか見てられん 昔所さんのメガテンで
フランス語の映画に
英語の吹き替えをして
日本語の字幕を見せる
という実験をしたけど違和感に気づく人いなかったらしいやん
これじゃあ
「口パクと声が合ってない」とか「元の役者の演技をそのまま見たい」とか
通ぶってる字幕厨がバカみたいやん >>128
ジョンマクレーンは那智やけどそれ以外のウィリスは違うな 自分の意見に「8万いいね」とか書いちゃう吹き替え派の惨めさヤバいやろ
字幕読めないのどんだけコンプレックスやねん >>132
フランス語のはずが英語喋ってたら流石に分かりそうなものだけどな 逆に字幕より吹き込みの方が当たりだった映画って何かある? じっくり溜めていう感じのセリフを
字幕で先に続く言葉が見えちゃって白けることあるから嫌 最近の海外ドラマは字幕先行
二週間遅れぐらいで吹き替えが多いな 字幕は謎
元の言語を理解できないなら抑揚による表現がわかりにくくなるし文字に視線が移る分映像を楽しめないよ どうでもいいけどアマプラでTOP gunMavericks 字幕とか…なんでせっかくの映像に日本語貼り付けてあるの見なきゃいけないんだよ草
こっちは画面いっぱいの映像美見たくて映画見とるんやぞ なんでアマプラでマーヴェリック見れんのに話題にならないの ワイもずっと字幕派やったけどプリズンブレイクだけは吹き替えでしか観れない体になってしまった こういう謎論争好きだわ
ほんま底辺の極みって感じで
ゲハとかも好き
普通の人間ならまず気にならないことで顔真っ赤にしてブチ切れるの凄いよな こういう謎論争好きだわ
ほんま底辺の極みって感じで
ゲハとかも好き
普通の人間ならまず気にならないことで顔真っ赤にしてブチ切れるの凄いよな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています