一般的な中国人って漢字全部覚えてるの?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
おバカな奴は別としてひらがな使うように漢字使えるん? 適当な当て字使うとか言ってたぞ
音が分かればいいんだろ
コロナにかかった
(粉露名荷蚊蚊津田)
日本語的に言えばこういう風に書いても奴らは意味通じるらしい 日本人より覚えてる漢字は多いっぽい
まぁ音読み訓読みはないから日本人よりは楽だとは思う 中国って外国人の名前とか外国の物とかどうやって漢字に当てはめてるんやろ
そういうのを決める機関でもあるのか >>3
まあ北京語話者の中だけやね
広東語やら閩南語やら
地方で読み方違うけな はえーわりと難しそうやな
ワイはこれで外に出るのを諦めたみたいなやついっぱいいそう >>5
古くは日本語由来やね
孫文とか毛沢東とか日本に留学しててね
科学用語とか法律用語とか
中国が翻訳したのは戦後でな
コンピュータを電脳と名翻訳したのには拍手を送りたい >>2
ヤベこの字のピンインなんだっけ?ってなる中国人はいるらしいね >>5
ウィットに富んだ当て字もいっぱいあって面白い
コカ・コーラ→可口可乐(口にすべし、楽しむべし)とか >>7
せやね
やけ中国は文字を読むハードルが高いんや
漫画なんかが発展しない理由かもしれん >>11
でも大体の中国人は日常生活で問題ない程度の漢字は覚えてる
言語の違いとかはあると思うけど 広東語は当て字だからむずかったな
仕事中教えてもらってた時はスラスラ漢字書いてた アルファベットだけ使っても状況にもよるが目も手もそんなには疲れないが、漢字だけやとめっちゃ疲れそう >>12
中国アニメとか見るに古典に通じてるの前提で賢しいわな
現代劇の時光代理人くらいでも大人向けやし
子供向け 言葉全然違うのに同じ漢字使うの目の当たりにした時はなんか不思議やったな
これ見せたら即答やった
https://i.imgur.com/HaQuHqV.jpeg >>12
中国アニメとか見るにどれも古典に通じてるの前提で賢しいわな
現代劇の時光代理人くらいでも大人向けやし
子供向け並に予備知識なしに楽しめる物が産まれてない
出発点から難しい
これでは世界に広がらないやろな
西遊記由来のドラゴンボールくらいアホでも楽しめるのを産めるくらいになって欲しいわな >>16
まあ割と共通語を北京語としてるけど広まって無い国やけな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています