>>516
atheistくん、おはようございます。本日の聖句は詩編第71篇です。

3節の「あはぁ、あはぁ」の原語は
הֶאָח הֶאָח
フランシスコ会訳註は原語では「ヘアッ ヘアッ」。軽蔑の表現
本文を「「そら、そら」という者を」と訳しています。
新改訳は「あはは」とあざ笑う者どもが、」
聖書協会共同訳は「あはは、あはは」とはやす者が」

この詩は40編14-18でくり返されているが、40篇ではエロヒムの個所が
ヤハウェに変更されている。フランシスコ会訳註は、ヤハウェが本来の形であったと
主張しているが、私は逆だと思うが、ハーパー注解も、エロヒスト詩編は、
捕囚後に、神殿で働いてた高名なコラとアサフという詩人によるが、
それまで主流であったヤハウェに代わってエロヒームを用いるとあるので、
そういうことなのであろう