字幕派「声も含めて演技なんだから」(字幕をチラチラ見ながら
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
字幕派に元は英語の映画を
仏語かイタリア語に吹き替えたやつ見せても気が付かなかった実験やってたそま 何言ってるか分かんないから下手とか分かんなくて皆上手く見える
吹き替えもアニメ感覚で違和感ない
俳優本人が日本語喋ってるのが一番下手に見える >>7
英語わからないから
上手いか下手か分からなくするってのは合理的かもな
英語分からないと洋楽の歌詞が分からなくてBGMとして有用になるみたいなもんか わいはよう分からん映像に字幕を入れるバイトをしたことがあるんやがそれから吹き替え派になったな
字幕には人間が終える文字数(1秒に4〜5文字)しか付けてはいけないって制限があってこれがクソきつい
これをクリアするには大胆な意訳をするか削ぎ落すしかないんや
字幕を完全に追ってたとしても吹き替えと比べたら6割くらいしか情報を取れてないと思ったほうがいいよ それくらい差がある 字幕派の言ってることはワイはわかる
でも吹き替えもプロがやってるからええわ
1番どうしようもないのは声優初挑戦みたいな吹替 >>10
流れ弾を食らうへもかわさん
なお、同作で主人公の日本語吹き替えを務めていたのは、ベテラン声優・浪川大輔だが、「彼も決して演技が上手な声優ではありませんが、篠田のおかげでうまく聞こえた」とか。 公開時に吹き替えある映画ってシネコンでやるような娯楽映画でしょ >>9
こういうの聞くと吹き替えのほうがいい気もしてきた 字幕派やけど好きな映画吹き替えでも見てみたら吹き替えの方がわかりやすいなと思った
字幕は英語多少聞き取れる人向けや >>9
むしろ映画なんてそのくらいで分かる話の方がいい
所詮、役者の顔と映像と音楽を楽しむコンテンツ >>7
昔の映画はセリフ少ないのよね
そのぶん筋は単純だけど、共感性は高い
あと英語そのまま訳したって前提となる知識習慣常識が違うので???としかならない場合も多い ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています