英語「“hand”手という意味です」日本語「“手”、20個以上の意味があります」←これ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>4
慣用句でいっぱいあるやろ
手を出す
手に入れる
手を付ける
手を加える >>5
慣用句含めたらhand使ったイディオムもいくらでもあるやん 「あの手この手」って日本語と同じ意味で英訳するとどうなるんや?
教えて英語博士 >>11
いや、handより手のほうが優れてるけど 手にはテって書いてあるけどハンドとは書いてないからな この考えで字幕映画見たら字幕と英語が噛み合わなくて混乱したわ そもそもhandには側面って意味もあるんだが
on the other hand とかきいたことない? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています