NPBの背ネームは何故無駄な「H」をつけたがるのか
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
佐藤(SATO)、加藤(KATO)、遠藤(ENDO)、斎藤(SAITO)を
SATOH、KATOH、ENDOH、SAITOHなんて間抜けな表記してるのはNPBだけ 工藤公康とか佐藤輝明は無駄なHつけるのをあえて拒否した連中 ロッテ神戸のKOHBE表記見たときはさすがに草生えたわ
神戸市の表記とちゃうやん 王貞治が日本のパスポート表記ルールも変えてしまったと思うとなんともいえない気分になる チームに佐藤が2人いるからSATOとSATOHみたいなのはいいんちゃう別に 王の背ネームがKINGとかならこうはなってなかった SATOだとサトゥみたいな読みになるんちゃうん?
外人にサトーって読ませたいならSATOHちゃう >>21
ごめんっす→ごめっす→ゴメス
とかいう死ぬほど寒い由来ほんと嫌い ハメカスはこのエピソード聞いて涙とか小便垂らすんやろ?知的障害者やん Oの上にちっちゃい棒乗せるのはあかんのか?
大阪桐蔭のユニのロゴみたいなアレ >>31
これいい話でもないのに本人の異様な拘りが怖かった 雄大って外国人から見たらYou dieってなるんかな 習志野高校ユニのNARASINOも間抜けな感じあるよな >>38
オリンピックの時そんなん言われてなかった? >>38
オリンピックでアメちゃん達から「侍JのピッチャーOh No,You diewwwwww」って言われとったわ 元々は巨人が「王貞治の背ネームがOの1文字では格好良くないから2文字にしたい」ということで「ドイツ語っぽくHを付けてみよう」と言い出したのが発祥
それで王がレジェンドになったからそれにあやかって野球選手はみんなHをつけるようになった
そんであまりにもそれが野球界で定着してしまったのでついにはパスポートに記載される氏名の英語表記もH付きに変更できるようになった >>45
日本の法律まで変えてしまう王貞治とかいうぐうレジェ ロッテの佐藤もピッチャーの方はSATOだろ
佐藤都志也はSATOHだけど 野球じゃなかったかもしれないけど大井をOHIって表記してるの見たときはさすがにちがうやろってなった >>38
英語教室のYoutuberが最もハードモードな名前は麻生雄大って言ってて草生えたわ 下の名前が「こう」つくからローマ字表記で書かされる時Hつけるのかつけないのかいつも迷っちゃう SHIはヘボン式だから正しいぞ
今言ってるHはそこちゃうやろ オリックスいた具臺晟がD.S.KOOでカッコよかった >>45
王貞治は日本生まれの日本育ちやから日本人枠やけど中華民国籍で本名はワンやろ?
だからOが嫌ならWANGにすれば良かったんちゃう? 王もOだけだったらちょっとおもしろかったな
O
1
ってなってたかもしれない >>71
日本読みにしないとウヨさんに粘着されそうやからない? DH李大浩
背ネーム D.H.LEE
名は体を表す >>71
まあ時代的にそういう意識なかったんやろ
本人がおうって名乗ってたり NATO(ネイトー→ナトー)とか見るとH要らんわなってなる >>24
アメリカ人は同じジョージって名前で書き方変えたりしないぞ? >>74
韓国語のLEEもよくわからんわ
イって読むんやからEとかIEちゃうの? >>74
その昔ドラゴンズに中利夫っていうセンターがおってな
なかなかの名選手でオールスター常連やったが新聞のスコア欄にいつも
1(中)中(中)
って載ってたな(一番センター中利夫(中日)って意味) >>77
Ass Hole → アスオー
やろな
ケツアナの意味 KBOとか職棒はローマ字なんか使ってないのにこういうとこが日本のアカンとこやな >>76
チーム内ではワンちゃんと呼ばれていた模様 >>82
あそこの国は英単語の発音と近いのをそのまま採用してるからな
朴はparkみたいな発音だからPARKにしようとか Ass hole,You die.
日本語に訳すと
死ねよクソ野郎 >>82
Lee,Yi,Ri,Rhee,Yeeとか色々表記するらしい >>82
別に韓国じゃなくてもアメリカの靴メーカーにLeeってあるが 韓国のローマ字は人名だけ例外的に英語使ってるだけちゃう
朴は正式にはbakやで 台湾やと外人適当な漢字勝手に当てられるのよりはマシやろ
親会社の商品名とかあったらしい >>82
韓国人の名前の英語表記マジで色々ある
ユナ→YoonA , Yunaとか 漢字で書けば、外人以外
なんでローマ字表記にすることあんねん
佐藤 とか 大野 って書いときゃええやないか >>82
韓国の場合は本来のラテン文字転写と関係なく英語圏の名前っぽいスペルにしてええというルールなんや
そのほうが英語圏で本来の発音に近い読み方してもらえるからな
日本のローマ字なんてまったく正しく発音してもらえんからね >>94
>>100
こういうの見るとローマ字で統一してる日本は便利っちゃ便利やな
>>96
それは普通に「リー」ちゃうの? 台湾出身って現地読み登録と日本語読み登録なら日本語読み登録の方が多いんちゃうか そういやmlbの名前発音一覧で
日本人がwur dur sue yo shi(和田毅)みたいに説明されてたことあったな >>102
なるほどな
表記ゆれエグい代わりに発音が忠実なのか >>96
Leeで真っ先に思いつくのがジーンズなんだが >>106
そこまでくると日本人がマルモレホスをマルでホモですって言って遊ぶのと同レベルやない? >>108
自由なんで必ずしも忠実とは限らんで
発音を忠実にしたい人はそういう表記を選べばええってだけや 佐藤輝明は自らのこだわりでSATOにしてくれって言ったとか
同じ阪神佐藤蓮はSATOH >>105
日本の高校行ってたら日本語読みで外人枠で来たら中文読みなんやないかと思ったけどウーネンティンか
アメリカでも陽岱鋼ヨーダイカンやのに >>116
というかそもそもMarmolejosをマルモレホスと表記してるのがすでにそれや 韓国とか中国みたいに現地のつづりすればいいのに
ParkとかWangとか >>17
O氏以前から人名のローマ字表記は自由やったのでは
それともO氏ルールなん? >>116
まあこういう説明せんと英語圏の人らも他国の発音をアルファベットだけで推測するのは難しいんちゃう
スペイン語由来とかも多いし >>25
長音っていう概念が印欧語にはないもんしゃあない >>116
全然ちゃうで
日本語のローマ字表記は英語圏の人間には全く読めないんや
だからこの名前はこういうふうに読むんやでっていう発音記号代わりに英単語を付けるのはよくある
ふりがなみたいなもん ヒットを表す文字やからつけたほうが縁起がいいということにしよう
投手も付けてるのは知らん 北條→HOJOHはおかしいやろ
HOHJOHかHOJOやろ >>132
スペイン人に読ませたらオホーってなりそう >>123
O氏ルールや
そもそも本来の日本語のローマ字表記は訓令式や(し→SI、ち→TI、つ→TU)
最初はパスポートに記載される英語氏名は全部これにせなあかんかった
訓令式は一番分かりやすくて有能なんやけど英語の発音との乖離が大きかったのでその後で少しだけ修正したヘボン式も選択できるようになった(基本は訓令式で申請すればヘボン式も可)
その後に王貞治がOH表記を使い始めてそれが流行ったからH表記も申請すれば使えるようになった 「おう」と書いて「おう」と読む→ou
「おう」と書いて「おお」と読む→oh
「おお」と書いて「おお」と読む→oo
で分ければええだけなのに
実際は一番下の大瀬良とか大野までohって書くから訳わからんことになんねん 大田がOHTAに対して横尾がYOKOOなのは少し面白い >>128
ワイの姓も名もUがたくさん入っとるからまずまともに読んでもらえへん >>136
OHは訓令式でもヘボン式でもないデタラメローマ字表記ってことやな? 学校で習うローマ字って今ヘボン式じゃない?
訓令式もやったような記憶はあるけど使ったことはほとんどないわ ローマ字は本来^‾みたいな長音記号をつけなアカンけどPCで出しづらいし外国人も読めないしださいから仕方ない >>127
印欧語一般にないわけちゃうで
例えばヒンディー語には長音あるしギリシャ語にも長音ある
有名どころで言うとアルキメデスはギリシャ語ではアルキメーデースやしピタゴラスはピュータゴラースや
英語が長音短音の区別ないからギリシャ語が英語を経由して日本語に入ってくると長音が消えてしまってるだけ >>139
言うほど「おう」って発音するケースある?
けいおうとかじょおうとかあまおうもouではないよな >>145
ラテン語も実際の字に書かれてないだけでテキストでは長音つきで習ったわ >>142
元はデタラメローマ字表記やったけど王の影響で流行りすぎて収集つかなくなったからその後に訓令式やヘボン式と並ぶ国家公認ローマ字表記の一つになったわけや
今はパスポート作るときに選択できる 場合によって英語以外の表記法取り入れてもいいんじゃない?
おうをフランス語式のauにすれば英語でも読みやすいゾ 伸ばすのHじゃなくてRだったことなかったっけ?
ワイの幼少期の勘違いなんかなぁ >>9
これなんで「さいてょ」って読むようになったんや? >>145
wikipediaの古代ギリシャ人とか「原語に忠実な表記で」みたいなルール適用してるせいでこういう馴染みのない長音入りばかりになってるの嫌やわ 大田とか大谷とか大のつく苗字はOHじゃないとオタ/オタニになって違和感やわ shimbashi
namba
法則に則っても絶妙にキモい >>145
ロシア系も伸ばすの多いね
人名もそうだしイクラーとかもある >>82
朝鮮半島南部は頭にLとか Rが来ると欠落する方言があんねん
だからRYAN(梁)って苗字も北朝鮮では「リャン」やけど韓国では「ヤン」になる 昔野球部の望月先輩が「もちづき」なのに「MOCHIZUKI」はおかしいだろって言って「MOCHIDUKI」でネーム入りゲームシャツ作ってたわ 工藤って選手時代はKUDOHだったのに監督になったらKUDOになったよな >>159
ロシア語の伸ばす音は日本語やギリシャ語で言うような長音ではなくアクセントやで
だから1単語に付き1つや >>154
慣習的にrはのばし音みたいな扱いやけど発音規則に合わないしアメリカ英語はrも発音するから
ortaniじゃイギリスではオアタニ、アメリカだとオルタニになっちゃうぞ >>146
翁田が名字のまま登録ならどうなってたか気になる 「けい」とか「せい」とかも「けー」「せー」って発音するけど英語表記はKEI、SEIになるやん
じゃあ「とう」もTOUでええと思うんや ワイ「ゆうさく」なんやけどローマ字はパスポートもyusakuや
伸ばす音の時パスポートとか銀行やカードのローマ字表記どうしてる? >>156
大谷翔平がオタニショーヘイって当たり前に呼ばれてたらなんかなぁ…って思わん? ローマ字が英語圏の奴らに読みづらい言われてもなぁ
山田はYAMADAなんやからむしろこれを英語圏の奴らが「ャマァーダ」って訛ることに日本人は寛容過ぎるわ
筋論で言うともっと厳しく日本語発音に矯正せなあかんのに >>102
でもそれ言うたら英語圏の人間はフランス人とかスペイン人の名前もちゃんと発音でけへんのやからしょうがないと思うけどな >>170
けいせいがけえせえになるのって飽くまでも東京訛りちゃうんか?
方言にローマ字表記は合わさへんやろ >>170
ケイジやったらCAZEとかKAZEでよさそうなのに
久保帯人がTite Kuboって表記してるみたいに かつて阪神は伊藤をITO、工藤をKUDOにしてたが、
外山という選手がいる中で遠山が入って来たため、
TOYAMAとTOHYAMAにせざるを得なかった h伸ばし棒にするのはやっぱりドイツ語由来なんやなwithoutの意味のohneもオーネやし
野球選手がよく使うのはやっぱり王貞治がそうしたから慣習化したみたいや >>115
アレはスペイン語で「ニャ」を表す記号や
あれがないとペーナになってまう 日本語はカタカナ英語って馬鹿にされがちやがカタカナのおかげで外来語を取り入れるのを億劫に思わないしある程度寄り添った表記できる >>174
そこら辺は日本が漢字圏の国やからやろ
表音文字使う西洋文化と違って表意文字使う東アジア文化やと正しさの基準が発音やなくて文字になるんや
その究極が日中で互いに人名を現地呼びする方式やな
しゅうきんぺい、シージンピンもそれや アルファベット表記なんか揺れてるのが普通なんや
もうめんどくさいのでIPA使います書いてある入門書あった >>175
せやな
日本語に限らずどの言語やって多少発音は変わるんやから細かいこと気にすんなやとワイは思うけどな
だからワイはヘボン式も要らんと思ってるわ
SIでええねん
SIはスィやからシはSIにしろと言うやつおるけど普段生きててスィとシを区別する機会なんてまずないやろ
スィミュレーションのことみんなシミュレーションって書いてるし
そんな細かいところに拘って1文字ずつルール決めてもどうせ正しく読まれんのに >>185
まあでもそれは現地人の意見やねん
やっぱ外人からしたら表記ブレ激しいと「発音と表記くらい統一せえやボケ💢」って思うわ >>168
発音の話じゃなくてプロ野球の背ネーム文化の話やろ >>168
r発音するのはイギリス英語やで
アメリカ英語はむしろ消える >>177
いくらケイトとか外国人っぽい名前を子どもにつけてもKeitoにしかならんもんな >>185
これはわかるわ
tiは「てぃ」になるから「ち」はchiと書け!って言ってもイタリア語じゃchiは「キ」やしな 日本の学校英語って米語と英語が悪い意味でちゃんぽんになってるわな >>191
そうだったっけ?
発音はアメリカのほうが保守的やろ
表記はcolourとかcantreとかイギリスのほうが保守的やけど >>180
英語での転記ないんか?
ドイツ語やと変な文字もoeとかssとかに書き下せるやん
そういうのないとあかんやろ 現状英語スペイン語圏からしか助っ人来ないからいいけどキリル文字圏とか来たらどうすんねやろな >>197
まあ日本の学校英語はそもそも論文を読むための技術英語の授業やからそれでええんや
「生の英語やと日本の教育は通用しない」とか言い出すやつはそこを理解しとらん >>199
そこは聞いたことないな
あるんかもしれんけど
ポルトガル語のやり方を借りるならñaをnhaって表記するくらいか? >>192
それはそれとしてケイトって女性名やけど日本やったら男性名やんな
つまり森敬斗くんは… >>186
ただSHIやCHIに関してはこれをシやチと読むのは世界中のラテン文字使用言語の中で英語でしか通用しない特殊ルールやからなあ
他のラテン文字使用国からしたらSHIはスヒィやしCHIはクヒィやからSIでスィTIでティのほうが日本語本来の発音に近い音で読んでもらえるわけで
結局ヘボン式ってーのは英語との互換性をほんの少し高める代わりにフランス語スペイン語ドイツ語ポルトガル語イタリア語トルコ語インドネシア語etcとの互換性を大きく損ねているわけで
それは本当に正しいことなんやろか >>205
それはフランス語かイタリア語の記法やな ローマ字じゃなくて英語の単語でより近く発音して貰うのは良いけど元の単語の構成が違いすぎてできない名前の方が多そう >>198
語によるけど今のクイーンズイングリッシュはrの発音そこまでしない
けど方言によってイギリス英語の中でもはっきり発音するのもある なんGってたまにこういう役に立つというか新しい知識が入ってくるスレあるからやめられんのよ >>201
キリル文字はラテン文字転記法がある程度確立しとるからどうにでもなる
むしろ韓国語名のラテン文字表記の方がガバガバや 訓令式とかいう小学校の授業でしか使わない謎の正式な表記法 大江はどうしたらいいのか
OHEもOEも大江ではないやろ >>210
戦時中の須田博(スタルヒン)が有名やけど戦後の類例で王天上(オーテンジオ)って登録名もあったな
王貞治を上回る活躍を期待しているという意味が込められていたらしい
なお、 O←これより
89
OH←これの方がカッコいい
89 >>218
Oh-eって書いたりO'eって書いたりいくらでも方法はある >>217
タイピングでバリバリ使うやろ
日常での使用頻度で言えばむしろ一番高いやん リージョンボムとサムソンリーはリーなのにイデホとかイスンヨプとかイビョンギュがイって呼ばれてるのだけは嫌😠 >>225
ワイ普通にヘボン式でタイピングしてるわ >>209
英語が世界共通語だからって考えもあるにはあるけどそれなら韓国みたいに全部英単語みたいにする方がええわな >>227
マジか……
タイピングはみんな訓令式やと思ってたわ
SHIよりSIのほうが早いやん >>231
いや流石にしはsiやな
でもじゃとかはzyaよりjaの方が早いし混ざっとるわ >>231
それは当然やけどjyuとは打たんやろ
昔のURLはそんなんやったけど >>210
スタルヒンは有名やけど登録は漢字でも背ネームはどうやったんや 佐藤と里がいたら?みたいな理屈はようわからん
そもそも背ネームがユニークである必要ないやろ
背番号が主キーなんだから >>232
あーなるほど
訓令式とヘボン式の中間ってことか >>234
昔のユニフォームは背番号しかないで
東京ドーム行ったついでに野球体育博物館行くか甲子園行ったついでに甲子園歴史館に立ち寄るとそういうのも見れて結構楽しいで ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています