欧米人「日本語って韓国語と文法全く同じじゃないか?」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
・語順 S+O+V
・膠着語
・助詞が異常に近似(日韓語だけの特徴)
ex.)
유나씨 “가” 요리 “를” 해요.
(ユナシ“ガ” ヨリ“ルル” ヘヨ)
ユナさん “が” 料理 “を” します。
학교 “에” 가요. (ハッキョ“エ” カヨ)
学校 “に” 行きます。
tps://i.imgur.com/XP4HhEW.jpg
tps://i.imgur.com/xB12Otz.jpg
・語頭でないと濁音化する 橋(ハシ)→石橋イシバシ
etc. いや、そら日本が植民地にして文字教育したんだから日本語に似るのは当たり前というか 文法同じなら覚えやすくてええやん
チャイ語は文法違うんよな >>10
英語は欠陥言語やろ
単語の読み方も意味不明やし 韓国映画見てると露骨に日本語っぽい発音の言葉結構出てきて面白い >>12
そりゃ発音がちょっと違うだけで同じ漢字使ってるからな >>3
これ
日本語を真似て効率良くした言語がハングルだから、日本語より覚えやすくて頭悪くても使える言語 マジレスすると印欧語族みたいな音韻対応がないので無関係
そもそもSVOよりSOVの言語のほうが話者はともかく言語の数的には多い
発音が似てる単語多いのは由来が中国語だからで、例えばベトナム語にも日本語に似た発音があるがそれも両方とも中国語由来なだけ >>17
ハングルにオリジナリティはない
日本語のパクり言語 単語も色々混ざってるやろ なんgでお馴染みのファイティーンも韓国語やし >>17
あれだけ文法が似ていると無関係とは考えられないな
あと島→ソム 熊→コム
みたいな同語源が疑われる単語もいくらかある ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています