韓国人の名前を漢字で表記すんのやめろよマジで普通読めねえから
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
パクとかユンくらいならわかるが
下の名前になるとマジでわからん >>10
中国語と言っても4種類あるしそれはそれできついわ 韓国の人って自分の漢字表記を当たり前に知ってるものなの? 使われる漢字の種類多くないからいろいろ見てたら何となく読めるわ あいつらも漢字ほとんど読めんのやろ?
ほんま誰のためにやっとんのや >>12
書類とかには漢字で書くことあるんやなかったかな
最近は漢字で書けないキラキラネームもあるみたいやけど 柳賢振
リュヒョンジン
どっちがかっこいいと思うか?
どっちが三振取れそうか? >>19
有気音は例えばkaならカハとかsiならシヒとかで書いたらええやろ >>12
知ってるけど最近の子は漢字を持たないケースも増えてる ムンジェインが大統領だった時の英語表記がPresident.Moonだったのくそカッコいいなと思ったわ >>12
最近の若いやつは漢字分からんらしい
ハングルでは書けるけど漢字は自分の名前すら書けないってやつがおる 成吉 ソンギル
大吉 テギル
淑子 スクチャ
美香 ミヒャン
理恵 イヘ
この辺は日本と一緒や 中国のスポーツ選手の名前を日本語読みのカナカナ表記にするのが意味わからん
習近平←わかる
シージンピン←まだわかる
シュウキンペイ←ええ…… 中国人名って日本語読みだけど
岸田総理「シュウキンペイ主席さん今日はよろしく」
ぷーさん(アンテェン総理、こちらこそよろしく)「シュウキンペイって誰だよ」
みたいなことならないの? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています