【悲報】 翻訳業・通訳業さん、『DeepL』が永遠進化を続ければ全員失職することが判明
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ア⃞ド⃞セ⃞ン⃞ス⃞ク⃞リ⃞ッ⃞ク⃞お⃞願⃞い⃞し⃞ま⃞す⃞ ディープルはめっちゃ実用的やからな
海外サイトの通販とかSNSの書き込みくらいならまったく問題なくできるわ
有料になったとしてもワイは使うで ニュアンスの違いがあったときに責任を取る仕事として絶対に必要やぞ
むしろ絶対にAIに置き換えられない仕事 実用的だけど句読点一つ入れるだけでだいぶ変わるから不安や >>16
映画は文字数制限厳し過ぎて一部は別モノにせんと成立せんから無理やね それぞれが母国語のまま意思疎通できるようになる時代ももう来る 実際もう説明書とかの実務翻訳は駆逐されつつある
技術磨いて文芸方面にシフトしないと生き残れないやろな 戸田奈津子って英語わからんワイでも明らかにセリフと訳違くないか?って感じるときあるから凄いわ >>17
これよく言われるけどセリフの方が制限ある気がする
話してる長さに合わせなきゃならないし 翻訳よりも光学文字認識がもっと精度上がったらなって思うわ
漫画によく使われる字体に弱くて不便 ハーバード卒の日本初の女性キャリア官僚を手籠にした国王がいるらしいな >>24
日本語は単位時間あたりの情報量が少ないからキツいな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています