新・三大戸田奈津子の名翻訳「地の利を得たぞ!」「プッシー知らず」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「ボランティア軍」はクソだと思うけど「地の利」ってアレ原語的にそんな不自然か?
わりあい原語のセリフも変だったし >>4
このガイジ板に時代遅れなんてあると思うか?
何年も同じネタ引っ張って延々スレ伸ばしてるクソゴミ板やぞ ナッチろくにしらんやろ
地の利なんてまともに翻訳しとるぞ I have a high ground←これ実際どんなニュアンスなんや
私の方が有利だ!って感じか? でも、フルメタル・ジャケットの翻訳はキューブリックを激怒させたんだっけ 地の利って吹き替えもそうしとるし吹き替えの担当はネット民が大好きなコマンドーとかと同じ人なんよな 訓練兵パートのセリフだけまともに訳し直したのないかな 終わりだアナキンを略しちゃったのが叩かれポイントか? 地の利を得たぞ
だとなんか降ってわいた運で上取れたみたいなニュアンスになるくね? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています