この英文の構造全く取れんのやけど
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
関係詞だとしてもsないのおかしいし文の意味的にも変だわ 多分shopまで主語なんだろうけど文法的におかしくねーか >>6
動詞だったらsないのはなんやねんそのあとにserevesって動詞あるし moveが名詞でTrendBeatsと複合名詞なってるんちゃうの? >>15
TrendBeatsってでっかい企業やろ?
そういう時は企業を複数系として扱うことあるんやで
分かりやすく言えばトヨタみたいな まあいいや
この英文がおかしいやろ
もう考えるの終わるわくだらん
TOEIC TEST速読WPNトレーニング って本な >>22
いやそんなデカいグループ企業とかでは無いな 関係代名詞って、先行詞が従属節の主語になる場合は、絶対に省略できないんだっけ? 完全に文法が正しくないと理解できない!ってアホか?
そんなこと言ったらイッチの日本語も文法おかしいところたくさんあるやん moveは名詞やな
移転、引越し、動き
中国に移転したんやろ >>35
消えろよカス
お前にはレスする資格ねぇよ雑魚 >>39
動詞とか言ってるクソバカには言われたくないわ
お前が消えろよ >>42
あ?
お前も関係詞とかわけわからんこと言っとるやんけクソガイジ >>44
いや関係詞でもおかしいという結論に達してるだろ
お前は間違ってるのに動詞だという結論に達したクソバカゴミ
ワイは無知の知だけどお前は無知の無知だからお前の負けじゃ失せろ >>40
固有名詞だから複数形では無い
発音的に煩わしいから省略した感じっぽいな 中国移転したほうが訳しやすくね? 認識の役に立つって何やねん >>45
あ?
ナメんなよクソガイジ
無知の知で優越に浸ってんなよ? イッチせっかく分かってスッキリできたんやし、なんJ止めて勉強に戻ったがええで 逃げ道として最初から私は無知ですスタイルのクソガイジが増え過ぎなんだよ moveが動詞だったらserveじゃなくてservesなの説明できんからな さすがに動詞言ってた奴らはワイより明らかに“下”やわ
何かまでは分からなくても少なくとも動詞じゃない根拠はいくらでもあるんやから トレンドビーツがなんなのか知らんけど複数形のsじゃなくて固有名詞で
moveが動詞じゃないからmovesじゃないんやろな >>58
イライラで草
さっさと寝ろよクソガイジ
理解度で言えばワイと同じ程度ってこと理解しろよ無知の知くんw こういうの気にせず雰囲気で読むから英語苦手なままや >>61
お前も複合名詞に気づけん時点でわいと同レベや 名詞2個連続で前のやつが形容詞的に働くんやろ
「Trendbootsのmove」が主語 英語苦手ワイはこういう時何も考えずとりあえずここが主語なんやなって読んじゃう >>60
お前は動詞として読むから「なんやこれ!?読めへん😱なんなこれえええ😩😩😩」ってなるけどワイは文法的に説明できなくても「shopまでが主語だろう🤔」というあたりは付けれたから全く同じではないで
7 それでも動く名無し 2022/09/12(月) 01:43:10.59 ID:kLDMeqth0
多分shopまで主語なんだろうけど文法的におかしくねーか トレンドビーツがまずなんなのか知らんわ
その時点で読む気なくすわ >>65
名詞でも形容詞のところにおいてあったら形容詞
って一億人の英文法の説明すき >>68
ん?
お互い正解にたどり着けなかった時点で同じレベルだよねw
まさか部分点貰えると思ったの?構造答える問題で?笑 まあmoveの後にintoきてるから動詞だと思うわな
コンなん欠陥言語やろ >>75
アスペか?
すまんが理解出来ないなら出来ないって言ってくれよ分かりやすく書くから たまに動詞が名詞として使うのマジで紛らわしくない?ネイティブは一瞬で判断できるんか? Trendbeats~shopもまた極東でrecognition~consumersとしての役目を果たすとかそんな感じやろ多分 servesを述語と考えて解釈できないやつってTOEIC700とかも難しいレベルやないの 習近平に進出したことは極東のオンライン消費者の増加の認識に役に立つ >>78
動詞が名詞としてってのが思い込みやろ
動詞も名詞もある単語を単に動詞として使われることが多い気がするからと動詞と思い込むからわからんくなる >>82
増加するオンライン消費者による認知の役に立つ(役割を果たす)や ID変わってるけど20や
トレンドビーツの中国への移転は、極東においてネットショッピングを使う消費者が増加しているのもまた明らかにした
みたいな感じやろ >>88
そう書いてあれば、めっちゃ読みやすいのにな >>87
は?😡😡😡
serves as recognition of...を意訳したらこうなるやろ >>90
消費者の増加の認知
じゃなくて
増加する消費者による認知
な recognition ofのofは目的格のofちゃうんかなぁ え、recognition of AってAを認識することちゃうんか?
Aによる認識ではないやろ ここのrecognition of の意味取りにくいな
普通recognition of の後の名詞は意味上の目的語になりがちやけどここでは主語として取ったほうが意味的には自然
文脈ないと分からんわ Eコマース部門を引き連れたTrendBeatsの中国への移転は、極東におけるオンライン購買者数成長を認識することにも寄与する
“我々は我々の顧客がいる場所に在りたい”と説明した… でもその後の文が"We want to be where customers are"やねんからやっぱりofの後を目的語と取る解釈であってるくね? 文脈がないのは君らの不幸やけどgrowingがcustomersにかかってるわけやから増加しているカスタマーであってカスタマーの増加ではないんだから文脈なくても行けるで >>100
この本の和訳にもワイの解釈で訳されてるし最初から負け戦やで残念ながらw 外国人「この"けつなあな"ってどういう意味だい?」 DeepL
トレンドビートが中国に進出し、eコマースショップを開設したことは、極東のオンライン消費者の多さを認識させるものでもあります。 >>101
growingがかかってるのはnumberやろ 現在分詞の形容詞的用法を訳すときには、修飾されてる名詞が意味上の主語にするのは、割とデフォやな >>110
ディープエル間違ってるぞ
所詮AIの翻訳を信頼しすぎだろ 品詞とか構造とか言ってるから読めないんだよ
読めばわかるだろこんな文 Google翻訳で騙されたことないからやってみようや >>109
否定したいわけやないけど訳そうと思えばカスタマー数の増加とも訳せるやろ
むしろnumberの冠詞がaじゃなくてtheなんやから増加しているカスタマーと取る方が意訳にあたる いやでもnumberにかかるとちょっと違和感あるなたしかに
いや合ってんねんけど違和感はぬぐえんわ >>112
>>106これ間違っとるんか
受験のときから英弱のワイにはちんぷんかんぷんや Google
TrendBeats の e コマース ショップが中国に進出したことは、極東のオンライン消費者の数を示すものでもあります。 現在分詞の形容詞的用法を訳すときには、修飾されてる名詞を意味上の主語にするのがデフォやから、カスタマーの増加と訳してもおかしくないと思うんやが、ワイがおかしいんか? >>115
そうもまあ解釈できんこともないとは思う
いやtheはむしろワイの訳の補強材料だろ もしかしてで出てきた奴
TrendyBeatz は、電子商取引ショップと共に中国に進出し、極東のオンライン消費者数の認知度も高めています。 >>123
なぜそれが正解だと確定してるんや?
誤訳してる可能性あるやろ イッチ(ってか問題集の訳)の解釈が正しいとすると、"We want to be where customers are"に繋がらんくない? >>122
a growing number of~やったらほぼ100%「増大しているカスタマー」やけど
the growing number of~やったら基本的には「増大しているカスタマーの数」やと思うわ
あとこれはネイティブでもなんでもないワイの感覚でしかないけどgrowingは認識する側じゃなくて認識される側に使いたい言葉な気がする
まあ文脈的にそちらが合ってるんだろうなって気はするけど「文脈なくても行ける」はきついと思う DeepL使ってるとGoogle翻訳のクソさが身に染みる >>125
機械翻訳やろ
いずれにせよ名詞構文のofを「の」で訳してるのはなんの参考にもならんわ みらい翻訳
TrendBeatsは自社のEコマースショップで中国に進出しており、極東のオンライン消費者の数も認識している。 要するに、
中国進出にあたり実店舗だけじゃなく通販の体制も整えたってことは、アジアでネット使う奴が増えてるよってことを意味してるよ
って話やろ 旅行先で大変な目に遭う気がするわ
ただのたまにある予感だけど
気をつけで >>141
確かにこれならその訳で成立するか
ワイの"負け"や >>144
そうやでようわかったな
でももう周回遅れやねん こういう英語のクソみたいなとこ垣間見ると格変化の大切さがよくわかるわ >>141
てか上の文章の1行目の段階で、
訳が日本語になってないって気づくやろ >>141
この画像拡大縮小したらうねうねする!🤗 英文わからなくてスレたててる奴が煽ってるの意味わからんのやけど >>154
答え貼りますで貼った答えのレベル低すぎてビビったわ 改めて読むと文脈ないときついなこれは
だいぶスッキリしたわ Prime Minister Kishida and the Government of Japan have been leaders in condemning President Putin’s attack on Ukraine.
昨日レスバになった英文や
1.leadersの用法はなにか
2.leadersだけ和訳するとどうなるか
3.全文和訳
わかる? >>141
これイッチが翻訳したわけちゃうよな
本文見たけどそもそも前文からして微妙やない >>160
これこそここだけ切り取られてもわからんやろ
以前も話題になってたし >>160
1 名詞
2指導者
3 岸田総理大臣と日本政府はプーチン大統領のウクライナ侵攻を非難する指導者達だ >>165
ワイはin以降における先導者だと解釈したわ
複数形なのはよくわからん主語がふたつだから? もうホンマに寝よ
このスレは好きに使えよきにはからえ >>165
1.もうちょい詳しく、できればなぜ複数形なのか複数形のどういう用法か
2.正しい
3.達不要なぜ2で正しく取れてるのに足してしまうのだ >>160
(1) be動詞の完了形、has beenの補語
(2)指導者
(3)岸田総理大臣と日本の政府は今も、プーチン大統領によるウクライナに対しての攻撃を非難をすることの指導者である。 >>168
NO
複数形であることについてそれが最も多い誤答だった
そのせいで日本はリーダーなんかじゃない誤訳だ誤訳だと騒ぐ人たちがいた >>160
補語
筆頭
岸田総理大臣と日本政府がプーチン大統領のウクライナ侵攻を非難する筆頭である 複合名詞ってのもおかしくないか?
alsoまで一括りにできる複合名詞なんてあらへんやろ >>172
1はもうちょい詳しく答えて欲しいけど正しい
やっぱロシアスレの奴らと違ってこのスレは英語できる人が集まってるんだな安心する >>175
一語で言えばmove
それをTrendbeatsとinto Chinaとwith~shopが修飾してる >>176
governmentが会社名とかと同じで、人の集合として捉えられるので、それに対応させるために複数形となっている? >>77
どうみても動詞とか言ってたヤツがイキりすぎや leadersで岸田と日本政府だから複数になってると思ったやつがいたってことか
担ってる一員という意味を飛ばすから誤訳だと そういやワイが厨房の頃ってSVOCやらずに高校から急にSVOC出てきてなんじゃこりゃってなった覚えあるんやが
今は中学でもSVOCやるんか? どうレスバになってたのかわからん
governmentが集合名詞って話? >>185
個別指導の塾講師やってたけど教えられてない生徒多かったわ leardersの訳は難しいね
先導して侵攻を非難する立場であり続けたみたいに意訳するのが丸そうだけど >>186
これは推測だけど
主語が複数だから補語がleadersになってる→日本は主導してないやろ!誤訳や!って騒いだやつがいる
実際は主語が複数とか関係なく主導者たちなのでleadersを補語にしてる
そこを読み解けた人VSそうでない人でレスバになったんじゃなかろうかと >>192
そしたらservesの主語はどうするねん この文を日本はリーダーであると訳したニュースを誤訳だと騒いでいたのだけど、この複数形は無冠詞複数形と言って一般的なことを表す用法や
つまり上で訳した人が言うように指導者でも筆頭でもいいもちろんカタカナ語そのままリーダーでも良い
めちゃくちゃわかりやすくすると皆さんの思い浮かべるまさにあのリーダーというものというニュアンスや
リーダーがたくさんいてそのうちの一つが日本という意味ではないのや >>196
こういうの知るとsが付いてるからどうのこうのがアホらしくなるよな
そんなこと気にせず普通に読めばそのイメージに辿り着くのに >>196
なるほどねえ
まあ意味取れたからええわ One of leadersって脳内補完しちゃうとアウトってことか? >>205
多分そう
主語が岸田だけだったとしてもleaderじゃなくてleadersになるって話やね >>210
主語
ルー語で言うと
Trendbeatsのそのe-commerce shopを伴ってのChinaへのmoveはrecognition以下にserve asする
や >>207
ちゃんと無冠詞複数形って文法あるんやな
それなら一般論にすべきやな move名詞かと思ったけど違うんか?
誰か答え教えてくれ >>218
ただの学生や
塾バイトはしとるけどあんま関係ない ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています