日本人「映画タイトルはA Hard Day's Nightか…うーんじゃあ邦題は…」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ!
これでいこう! じゃあ「多忙な毎日」ならよかったのかよといわれると 「原題は Napoleon Dynamite か。うーん」
「そや! バス男にしたろ!」 ゼログラビティの邦題考えた奴は絶対最後まで見てない リンゴの独特の表現から生まれたタイトルやから独特感出したかったんやろ 原題そのままなのに異常に分かりにくいスタークレイジー 「The Fast and The Furious…"怒り狂う速さ"かぁ、うーん…」
「"ワイルド・スピード"だな」 マネーショートのサブタイトルが華麗なる大逆転なのはマジで見てないんやろなと思った 元カレとセスナに乗ったらパイロットが死んじゃった話 Babysitting→真夜中のパリでヒャッハー!
Babysitting2→世界の果てまでヒャッハー! 邦題のサブタイトルみたいなのつけると思いっきりダサくなる のやめろ いつもダメ邦題スレばっかりやがいい邦題もっと知りたいわ
わいが好きなのは裸足の季節 SF小説3大有能邦題
たったひとつの冴えたやりかた(The Only Neat Thing to Do)
月は無慈悲な夜の女王(The Moon Is a Harsh Mistress)
天の光はすべて星(The Lights in the Sky Are Stars) The Italian Jobかあ・・・・ミニミニ大作戦やな >>22
すこ
ウハウハザブーン Up the creek 思い出すわ 日本人「ハートフルストーリー?ほな『幸せな〇〇』にしとくかぁ」 >>29
The bodyじゃ絶対売れなかったわな 抱きしめたいは割と好きなんやが異端か?
ノルウェーの森もすこ >>25
なか変な日本語でモヤモヤするけど他にいいのを思いつかない
人間の手がまだ触れない >>31
映画にスタンドバイミー要素なんもないのに主題歌を邦題にする発想狂ってるわ >>14
これよう出来てるよな
平均的な日本人の英語能力を踏まえて簡潔な単語かつインパクト与えてるのは上手いわ >>36
ネタならすまんが日本先行やなかったっけ? >>24
Frozen→アナと雪の女王
Coco→リメンバーミー >>36
日本でウケたから他の国でもランボーにしたら好評やったからしゃーない クイーンの谷間の百合は一周回って良い邦題だわ
原義通りすずらんだったら朝ドラみたいになっちゃう >>35
そばにいてって歌詞はかなり内容にリンクしてるやろ >>41
>>44
それは都市伝説で、わりといろんな国で現地のタイトルはランボーにされてたらしい
日本より先の国もある Tinker tailor soldier spy
裏切りのサーカス
もうちょっとなんかこうさ Upかぁ……「カールじいさんの空飛ぶ家」で行くぞ!w この時代は映画もめちゃくちゃは邦訳が多い
もちろんいいのもあるけど 千と千尋の神隠し→spirited away
これはダサい ラタトューユがレミーの美味しいレストランやっけ
子ども向けにキャッチーにするのはええな 「博士の異常な愛情 または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか」
原題・Dr.Strangelove >>51
これは原題がひどいよなw
ハムナプトラの The mummy 以上にやる気ない ハムナプトラは原題だと絶対売れなかっただろ
そのかわり3でエジプト要素なくなっておかしなことになったけど >>57
もしかしてアメリカ人題名つけるの下手か? シガーロスの「残響」もええと思った
元のタイトルの意味知らんけど >>57
spiritの意味が二重にかかっててけっこう面白い訳ではある >>59
これストレンジラブ博士を勘違いして異常な愛情にしちゃったんだよな this boy → こいつ
こういう純粋な誤訳の方が恥ずかしくないか 原題Cocoか…「ココとヘクター父さんの忘れられない思い出」はどうや? >>61
マミーがミイラの事だって当時はRPGのファンかなんかでないと知らんからな。
なんなら飲み物と勘違いされる 高畑勲「平成狸合戦にします」
スタッフ「宮崎さんの作品は『の』がついてて高畑勲さんの作品には『ほ』がつくんですよね」
高畑勲「ぽんぽこ」
スタッフ「え?」
高畑勲「平成狸合戦ぽんぽこにします」 マミーがわからんってだけならタイトルをミイラにしたかもしれない >>75
これは原作の邦訳がこのタイトルやったからしゃーない >>73
さすがにインディ・ジョーンズ見てた人も分かるやろ
考古学者ってお母さんを探すんでしょっていうジョークもあったし nowhere man→ひとりぼっちのあいつ
これは? 邦題一の有能ってショーシャンクの空に、と天使にラブソングを…のどちらかか? 女性が宇宙開発で活躍する映画なんか...
じゃあ、私たちのアポロ計画って邦題にしたろ! >>79
うまいけど邦画感があって勘違いしそうかな We Are The Champions → 伝説のチャンピオン
これも酷い 題名の改名権って配給会社にあるんやろうけどあまりに原題とかけ離れて訴えられんのやろか >>86
まあこれも原作の邦訳がこのタイトルやからね エターナルサンシャイン邦題で変えてほしかったわ
タイトルだけ見ると小学生が考えた必殺技みたい Frozenはウォルトディズニー冷凍保存を検索で出てこないためって言う都市伝説あったけどそれなら謎タイトルも納得 ノッティングヒルの恋人は原題Notting Hillだから大きく変えずに上手くやっとる ビデオ発売時の日本語題『バス男』は、主人公のナポレオンがバス通学をしているというただ1点から、当時日本でヒットしていた『電車男』に似せタイトルを付けられた。また主人公がおたく風というだけで『電車男』に似ている要素はほとんど存在しない(主人公が特別バスを愛しているという描写は存在せず、上記のシーンも日常のワンシーンとして描かれている)。さらにパッケージには「キターーーー(゜∀゜)ーーーー!!!!!」などという『電車男』を想起させる文言も書かれていた。(Wikipedia引用)
草 >>89
昔は緩かったんとちゃうか?今は結構あっちが注文つけるからそのままの
タイトル多いやろ >>89
原題と変えるなみたいな契約でもしない限り普通は無理やろ 「The Apartment… "アパートの鍵貸します" と」
「The Hottest State? "痛いほどきみが好きなのに" でいいか」
「The Legend of 1900ねぇ… "海の上のピアニスト" にしようか」
「The Notebookは… "きみに読む物語" なんって」
「The Readerは… "愛を読むひと" と」
「The Sniperて… "山猫は眠らない" だな」
「The Thing… これは "遊星からの物体X" だ」 マスクで刑事がフリーズ!と言ってジム・キャリーが凍る所がクソガキの頃わからんかった ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています