外人「なぁ本田、パスって日本語でなんて言うん?」本田「パス」外人「いや日本語で」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
どっちも目バキバキでこんなやり取りは面白いにキマってるやん 野球を取り入れた日本人は遊撃だの本塁だの色々和訳したのにな
サッカーはなんでもかんでも外国語そのままやから笑えるわ スポーツ用語ってごく一部除くと基本和訳されとらんからな
日本語の方が長くなる上に伝わりにくいものが多すぎるから 海外は外来語そのままつかったりせんの?
ツナミとかむこうもつかってるやろ >>19
むしろカタカナ英語でそのまま輸入が日本のスタンダードやん
焼豚がガイジなんやで 日本サッカーは歴史がないからな
和製英語が広まってからやっと普及した パスって無理に日本語にしたら何になるんやろな
配球とかかな >>30
小池百合子が怒涛のカタカナ連発したときもすんなり受け入れてそう
怖いわ 頑張って日本語にしてみようや
「渡球」なんかどうや its same だけで済む事なのにな
本田の英語力ってこんなもんか これって万国共通でパスちゃうんか?
そもそも元々何語なんや? twitterのコメ欄の中国人の名前がfuck youとかいうやつ好き >>22
代表の試合や選考についてTwitterでいちゃもんつけるお仕事 日本語化されたサッカー用語って蹴球とか自殺点くらいしか知らんわ 横文字は便利だけど連発していると日本語としてはかなり怪しくなってくるよな 他の国だとどうなんやろ
ロシアのクロスがバダーチャなのは知ってる 積極的に和訳したのって野球位なんだよな
サッカー、バスケ、バレー、ラグビー、テニスなんかは基本そのまま英語使うし 日本のサッカー用語は英語とポルトガル語とドイツ語とスペイン語混ざってるカオスや ゆうて太平洋戦争前から野球用語って和訳あったんやろ?どうなん? >>58
ゴロだけは何かもうちょっと言い方なかったんかっていつも思う
和訳されてる用語で一つだけカタカナでしかも擬音って翻訳するとき違和感なかったんか 日本でやり始めた頃からパスやらシュートとか言ってたのかね サッカーって太平洋戦争中はどうやって誤魔化しとったんや? 予定を断ることもパスって言うけど
これって元々同じ意味なん? 言語っていうのは要するに文法のことで単語単位ではだいたい置換可能 瞬時にsameが出てこないコミュニケーション力も地味にやべぇよな
よく海外リーグで活躍できたな本田 >>78
それはわかるけど用語はどうしてたん
野球のストライクはよしでボールはだめみたいな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています