日本語「俺、僕、私、おいら、うち、あーし、拙者、おいどん、我輩、某、朕」 英語「I」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
くっそこれみんなイッチのフリはわかっとるメンスな? 英語圏のオタクの間やと二人称でセンパイが定着しとるらしいな 便利つーか向こうで日本みたいな漫画アニメ生まれなかった理由そのへん関係してそう 英語の小説って誰が話してるかわかるんか?
日本語だと口調の違いで判別できるけど 日本語はyouに相当する言葉がないからややこい
例えば傘が落ちてて
これアナタのですか?
というとなんか失礼
これお兄さんのですか?
とでええんか? >>33
地の文で主語が必ずあるから分かるやろ
She saidとかFredy throughとか ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています