「戦力外通告」よりもっとソフトで選手を傷つけない表現ってないかな?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
卒業もノンテンダーもハムがもう使ってるんだよなぁ… free agentを日本語に訳したら自由契約なのに、日本では両者が全然違う意味になるという 戦力外ではなくて
戦力構想外な
そのチームには合わなかったちゅうこと 戦力外ではないけどコスパ悪いのが原因で
クビにする時はノンテンダー そもそも契約満了更新なしを外部の人間が戦力外って言い替えてるのになんでまたそれを契約満了って言い替えるねん ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています