英語に自信ニキ求むこれの訳”He doesn’t think reasons why it is impossible.”
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
don't think, feel...
これやろ he who doesn't think reasons why is impossibleじゃなくて? リーズンが複数形なのにit?
リーズン抜いてthat構文のがいいのでは? どうおかしいか説明してみて?
もしかしたら作者も変な作文する人かも? >>22
whyって関係副詞やから接続詞と同じ働きしてるぞ
やから完全な文章が前後に来なあかん >>22
ワイあんま英語詳しくないけど主語長いとネイティブは違和感覚えるらしいぞ >>29
ワイの文やとheの後のthinkは関係代名詞に入っとるから動詞がいるんや
まあhe is impossibleっておかしいが >>31
まあhe who~なんか詩とか哲学とかでしか使わんし
ニーチェとか 「あいつはなんでそれが不可能なのか分からない」
でいいんじゃないの ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています