「梨泰院の読み方知らない」←これ今まで何してたの?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
日本の地名でも怪しいのに韓国の地名なんて覚えてられるかよバーカ バッバ「韓国は大変だねえ。カボチャのやつでたくさん死んじゃって」
覚えなくてセーフ ケンモメンが全然知らなくて草生えた
あいつらネトウヨの逆張りしてるだけで韓国興味ねーんだな ノブがよく梨泰院クラスの話題出してるから流石に知ってたわ
テレビ全く見ない奴じゃなきゃ知ってるだろ 関係ないけどなんでサムソンリーってカタカナなんや?他の韓国人助っ人は漢字なのに 梨泰院クラスって字面だけ見たらイケメンパラダイスみたいなドラマだと思うよな普通 渋谷←もっさりしてる
梨泰院←スタイリッシュ
なんなんやこの感じ 東大卒やけど知らんかったわ
知ってるやつはテレビとかばっか見てる低学歴やろ いておんだと思ってたけど
今回のでイテウォンって知った 親がドラマ見てたから分かってたわ
事故現場ドラマと同じセットやったか聞きたいんやが怒られそう なんか事件の動画見て思ったんやがあれって梨泰院クラスの舞台なんやな ソウルなのに田舎臭い通りやで りたいいん?りたうぉん?いたうぉん?知らんのやけど 昨日渋谷に居た奴は一人も知らないだろうな、ナシゴレン?って言ってた 中国韓国の固有名詞を漢字表記にする風潮ほんとやめてほしい 韓国ドラマ好きやけど梨泰院クラスはどうも見る気しない りたいいんって呼んでた
ガンギエイとかボパルとかチンタなら知ってるのに 古の野球ファンなら金テギュんのおかげで泰をテと読むのは知ってるやろ イデオンクラスがイデホクラスだったら事故起きてなかった可能性 普通に生きてたら見たことはあっても使う機会がなくて忘れている 何回聞いてもいつのまにかイデウンに書き換えられるんやが 今どき韓国の話題を知らないってのは世間知らずのニートか、韓国に嫉妬してるヘイターって自己紹介してるようなもんや
梨泰院クラスなんて世界的なブームやったし いてうぉんって呼び方は日本語には存在しません
リタイインが正解
これとかハリコフ→ハルキウみたいに謎に現地人に配慮した言葉あまりすきじゃない 中国は人名→日本語読み 地名→現地読みやねんから
韓国は人名→現地読み 地名→日本語読みでええやん >>81
こっちのほうが定番観光地やし読める人多そう りたいいんって読んでたから初めの頃イテウォンって言われても何のことかさっぱりわからんかったわ 素で知らんしその態度の知名度やのにキレてる奴はなんなん 梨泰院クラスって老若男女認知してると思うんやがそれからはみ出して知らんのがやばい 韓国の地名 ソウルと、さいしゅうとうしか知らん
昔に気象通報で覚えた 令和の陽キャ「梨泰院!明洞!」
なん爺民「はて?なんじゃそれは?」
うーんこの 知らんけどりたいいんで変換できるし
もうりたいいんでいいよね >>9
インチョン、ソウル、ピョンヤン
誰でも読めるよね? りたいいん
じゃないの?仮に違ってもこれでええやろ イデオンクラスが流行ってるのは知っとるがどのクラスなんや?
ブレイキング・バッド辺り? >>153
これ不思議よな
あいつら漢字捨てたんちゃうんか >>145
むしろ年寄りが知ってて若いやつが知らんのやろ 日本版で六本木クラスは盛り過ぎだわ
スペイン坂クラスか良くても竹下通りクラスやんけ >>166
ギロッポンなんかもともとな木が6本立ってただけの土地やのにな 梨泰院は出張族のオッサンにはお馴染みの場所なんだよなぁ 音読みすれば大きくは外さんやろ
つまり「りたいいん」や >>1
若い世代「知らない。それよりソシャゲしよ」
年寄り「なんで知らないんだ!?テレビも見てないのか?ガーガーがー」
若い世代(なんか発狂しててヤバ) >>175
ソウルにはそのまま「イデ」っていう場所もあるな おっさんが想像上の若者や陽キャを持ち出しておっさんにマウントとるスレ なんでバナナマン日村は奥さんにソウルって呼ばれてるん この手のスレで1に安価つけるやつニュー速臭いから帰れ >>176
今どきのアジアのトレンド知らんとかやばないか >>198
みんなソシャゲのほうに興味あるから上の世代と会話通じん 中国語の勉強したら読めない単語を
まず中国語読みする癖がついてしまった ソウル漢字表記がない理由今ググッて
15世紀半ばまで朝鮮語表す文字がなかったって知ってビビっとる なんか韓国ドラマとか韓国映画って見る気しないから一個も見たことないんや
日本よりクオリティが高いのは聞いたことあるけど >>204
そういうところホンマ加齢臭キツすぎるやん 字面だけ見て「なしじゅいん」やと思っとったわ
中国台湾なら漢字でええやろけど
韓国の地名を漢字表記させるのは何でなん? >>161
中国語圏ではソウルを表記する漢字が無いから漢城って当て字にしてたけど最近はより原音に近い首爾表記やな というか朝鮮半島は漢字捨てたんやからカタカナ表記でええのに 逆に韓国人は漢字で梨泰院てどう書くか知らんみたいね 何回かに1回の確率でイデオンに聞こえてピクっとなる このスレ見てると
泰
を
じゅ しゅう
とか読んでる人多いけどどういうことなんや?
何かそう読む似てる漢字あるか? >>209
あんまり観たいと思わんけど誘われていざ見始めるとクオリティ高くて面白い
いくつか観て面白かったけどそれでも自分から観ようとはならない不思議な感じ 漢字の自国語読みって悪い文化だよな
もうたくとうとか言っても日本人以外に通じないし ソウルって音しかない地名やったのか
なんか韓国らしいな 韓国の地名を漢字でかいてんのはジジババが覚えやすいようにやから将来的にはなくなるんちゃう
年々カタカナで書くことも増えとるしな 国語で大田川やると一時的にテジョンってあだ名になるイベント発生する >>205
それどころか軍事政権が終わるまで音楽禁止されてたから韓国の一般家庭にはレコードがないぞ ネトフリなんて日本人の10%も加入してないし見てる方がマイノリティやろ ハングルって15世紀に作られた文字やから韓国人はそれ以前の文献や記録に一切アクセスできんのか 信じられないくらい教養ない人って意外といるからな
安倍晋三知らん人もいるくらいだし りたいいんだと思ってた
別に日本語読みでいいんじゃ
ペキンをベイジンとは言わんし ワイが知ってる韓国人芸能人
チョー・ヨンピル
イ・パクサ
ペ・ヨンジュン
チェ・ジウ イテウォンとかヤオミンとかキムジョンウンとか普通は現地の読み方に合わせるのになんで習近平とか蘇炳添とかは漢字読みなんや?
金正恩をきんまさおんとは読まんやろ >>228
同音異義語の時は漢字表記にするで
あと漢字は読めるけど書けないって人が殆どやな 梨→よく「イ」って読まれること多いから分かる
泰→キムテギュン読めるならすぐに「テ」って分かる
院→多分「ウォン」やろ
ドラマ見てなくてもそれなりの頭があれば読めるんだよなあ >>202
昔の東京外大は通学路に墓があったのが良かったらしい
中国語で読みながら来るから >>243
中国語は発音がむずいからかね
習近平はシージンピン(鼻に抜けるかんじ)やな >>243
中国の場合は漢字はその国の発音が慣習やった記憶あるわ
安倍もアーペイと呼ばんしシージンピンは抗議入れたはず 金日成をキムイルソンと読んだりキンニッセイと読んだりするからどっちでもいいのでは? 中国人の名前をアルファベット表記してそのままカタカナにするのやめてほしい 今どき韓国ヘイトどころか韓国について無知ってだけでジジイだと自己紹介してるようなもんよ
25以下なんて韓国なんてファンがいるなんてレベルじゃなくて知ってて当然みたいなノリなのに 梨泰院イテウォン
平壌ピョンヤン
ソウル
↑
ソウルだけ漢字で出てこない >>243
日中は自国語読み
日朝は相手語読み
ってのが慣例だから >>258
ヤオミンはアメリカ人の呼び方が日本に定着したってだけか なんであんな
住宅街?みたいなとこがブームになってるの? 普通に考えたら都道府県全部知ってるはずなのに知らん人もおるしもう知ってる人は知ってるでええやんけ >>257
ソウルは韓国語固有の言葉やからな
ちな沖縄の首里の語源はソウル説がある 知らない!やなくて、そうなんや!の精神を身につけてほしい >>263
ヨンサンの在韓米軍基地で発展した場所やから海外の飯屋とか米兵が行くクラブとか色々集まってるねん なんで感じなの?なんでハングルじゃないの?あいつら頭おかしいやろ 梨泰院クラスのクラスってどういう意味のクラスなんや >>275
ワイなかなか覚えられんからマジでイデオンで覚えたわ >>243
中国とは漢字文化圏の相互主義だからや
安倍晋三
日 あべしんぞう
中 あんべいじんさん 相互主義
韓 あべしんぞう
習近平
日 しゅうきんぺい 相互主義
中 しーじんぴん
韓 しーじんぴん
金大中
日 きむでじゅん
中 ちんたーちょん
韓 きむでじゅん >>270
京城がソウルになるよりずっと前から首里あるんやけど 逆に一般人は李承燁李大浩趙成珉宣銅烈が分かるのかっちゅう話よ 流行りの韓国ドラマで文字だけ知ってたけど読めんかったわ
初めまして!って感じや 読み方違うのは理解してるけどガシュウインって呼んでる 日本のNetflixの加入者なんて600万人しかおらんのに、そこで流行ったから一般常識って思ってる方が知能に問題あるよ。、
https://eiga.com/news/20211007/9/ わーくにの地名すら読めんの多いのに他国の漢字の読みなんか分からへんわ >>284
李氏朝鮮では漢陽と綴られたけどそれをソウルと読んでたんやで
少しくらい調べてからレスしような >>294
そりゃあ向こうのレジェンドやもん
まだなってなかったんかって思ってる 野球民にそんな言葉でマウント取ろうとしても無理やで? >>283
言われてみれば朝鮮はピョンチャンインチョンプサンとかだけど中国はしせんとかぶかんやしな
シャンハイとかヤオミンとかが特例ってことやな
サンクス >>305
サッカー選手で漢字表記出来ないやつおったわ >>307
ワイら視点でも短い名前ばっかやのに平仮名だけで表記したら同姓同名クソ増えるやろ?
そういう事や >>285
李承晩は名前の読み方が相互主義になる前だから
イ・スンマンじゃなくてリショウバンっていわれたりすることもあるね
文鮮明とかもムンソンミョンじゃなくてブンセンセンメイとか >>312
あれ平仮名みたいなもんやったんか
サンガツ >>313
え?向こうじゃイ・スンヨプって呼ばないの? 韓国語で押し潰すという意味の言葉がチャミと聞いて笑った 4chでチャミする?チャミる!連呼されてて草 >>318
それは李承燁やろ
ワイが行ったのは李承晩とか文鮮明とか金日成とか古い時代の人は日本語読みすることもあるっていうやつ
紛らわしいのは申し訳ないが >>319
チャミスルっていう焼酎あるよねおすする >>320
こっちは野球選手の名前しか知らんわい! キラキラネームが溢れる世の中でそもそも名前の漢字は読み方問わんのに
帰化したからって李忠成がただなりはどうなん?
本人はどう思ってるんやろ イデホもスンヨプも野球で言われてたから知ってるだけで素なら読めないやろ 政治家や野球選手は漢字表記で取り上げられることが多いから読みと漢字をセットで覚えられるけど、韓国の芸能人はだいたいカタカナ表記やからな なんJ民「ボディースタがさ~」
なんJ民「いや、バティスタな?」
なんJ民「😡」
なんJ民に梨泰院なんて読めるわけないよね 六本木レベルっていうから栄えてるのかと思ったら
大したことないんやな >>338
六本木ってより表参道の方が近いんちゃうか >>334
どこで知ろうが過程がどうであろうと知ってることは事実やからそんなの関係ないやろ >>338
パリピ外人が集まる場所やから六本木って言ってるだけやで >>339
は?今ちゃうどガンダム見直してるところなんやが
ストーカーか? 韓国とは報道協定があるので漢字を現地読みします←わかる
中国とは報道協定がないので漢字を音読みします←なんで? >>347
あれ報道協定の問題やったんか草
現地読み出来ると多少情報収集しやすくなるのに何してくれとんねん そもそもなんで中国語やと習近平とか普通の音読みやのに韓国語朝鮮語は現地読みするん? ナーリョボリョ キムテギュン ナリョボリョ キムテギュン ナーリョボリョ キムテギュン オーオオーオオオオー 李鍾範とかサムソンリーとかはリー読みやったのになんで最近みんなイー読みなん? テレビ本当に見ないと文字しかわからんかった人は割と普通にいそう >>347
それは慣習やし
いまさら曹操をツァオツァオとか項羽シィァンユーと呼ぶか? >>352
李の読み方は韓国が?でイ、北朝鮮が?でリになったはずや ペキンホンコンシャンハイじゅうけいぶかん
←統一せえや ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています