「梨泰院の読み方知らない」←これ今まで何してたの?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
りたいいん
じゃないの?仮に違ってもこれでええやろ イデオンクラスが流行ってるのは知っとるがどのクラスなんや?
ブレイキング・バッド辺り? >>153
これ不思議よな
あいつら漢字捨てたんちゃうんか >>145
むしろ年寄りが知ってて若いやつが知らんのやろ 日本版で六本木クラスは盛り過ぎだわ
スペイン坂クラスか良くても竹下通りクラスやんけ >>166
ギロッポンなんかもともとな木が6本立ってただけの土地やのにな 梨泰院は出張族のオッサンにはお馴染みの場所なんだよなぁ 音読みすれば大きくは外さんやろ
つまり「りたいいん」や >>1
若い世代「知らない。それよりソシャゲしよ」
年寄り「なんで知らないんだ!?テレビも見てないのか?ガーガーがー」
若い世代(なんか発狂しててヤバ) >>175
ソウルにはそのまま「イデ」っていう場所もあるな おっさんが想像上の若者や陽キャを持ち出しておっさんにマウントとるスレ なんでバナナマン日村は奥さんにソウルって呼ばれてるん この手のスレで1に安価つけるやつニュー速臭いから帰れ >>176
今どきのアジアのトレンド知らんとかやばないか >>198
みんなソシャゲのほうに興味あるから上の世代と会話通じん 中国語の勉強したら読めない単語を
まず中国語読みする癖がついてしまった ソウル漢字表記がない理由今ググッて
15世紀半ばまで朝鮮語表す文字がなかったって知ってビビっとる なんか韓国ドラマとか韓国映画って見る気しないから一個も見たことないんや
日本よりクオリティが高いのは聞いたことあるけど >>204
そういうところホンマ加齢臭キツすぎるやん 字面だけ見て「なしじゅいん」やと思っとったわ
中国台湾なら漢字でええやろけど
韓国の地名を漢字表記させるのは何でなん? >>161
中国語圏ではソウルを表記する漢字が無いから漢城って当て字にしてたけど最近はより原音に近い首爾表記やな というか朝鮮半島は漢字捨てたんやからカタカナ表記でええのに 逆に韓国人は漢字で梨泰院てどう書くか知らんみたいね 何回かに1回の確率でイデオンに聞こえてピクっとなる このスレ見てると
泰
を
じゅ しゅう
とか読んでる人多いけどどういうことなんや?
何かそう読む似てる漢字あるか? >>209
あんまり観たいと思わんけど誘われていざ見始めるとクオリティ高くて面白い
いくつか観て面白かったけどそれでも自分から観ようとはならない不思議な感じ 漢字の自国語読みって悪い文化だよな
もうたくとうとか言っても日本人以外に通じないし ソウルって音しかない地名やったのか
なんか韓国らしいな 韓国の地名を漢字でかいてんのはジジババが覚えやすいようにやから将来的にはなくなるんちゃう
年々カタカナで書くことも増えとるしな 国語で大田川やると一時的にテジョンってあだ名になるイベント発生する >>205
それどころか軍事政権が終わるまで音楽禁止されてたから韓国の一般家庭にはレコードがないぞ ネトフリなんて日本人の10%も加入してないし見てる方がマイノリティやろ ハングルって15世紀に作られた文字やから韓国人はそれ以前の文献や記録に一切アクセスできんのか 信じられないくらい教養ない人って意外といるからな
安倍晋三知らん人もいるくらいだし りたいいんだと思ってた
別に日本語読みでいいんじゃ
ペキンをベイジンとは言わんし ワイが知ってる韓国人芸能人
チョー・ヨンピル
イ・パクサ
ペ・ヨンジュン
チェ・ジウ イテウォンとかヤオミンとかキムジョンウンとか普通は現地の読み方に合わせるのになんで習近平とか蘇炳添とかは漢字読みなんや?
金正恩をきんまさおんとは読まんやろ >>228
同音異義語の時は漢字表記にするで
あと漢字は読めるけど書けないって人が殆どやな 梨→よく「イ」って読まれること多いから分かる
泰→キムテギュン読めるならすぐに「テ」って分かる
院→多分「ウォン」やろ
ドラマ見てなくてもそれなりの頭があれば読めるんだよなあ >>202
昔の東京外大は通学路に墓があったのが良かったらしい
中国語で読みながら来るから >>243
中国語は発音がむずいからかね
習近平はシージンピン(鼻に抜けるかんじ)やな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています