「ロード・オブ・ザ・リング」「ホビット」「力の指輪」←こいつらって固有名詞多すぎない?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ミスリルが映画に出てきたのは覚えてるけど思い出せない ファンタジーやSFなんて固有名詞ガンガン出てくるやろ
まあそれでもトールキン作品は多い方やけども 最初ボロミアとアラゴルンがごっちゃになったわ
肩書きとか見た目似すぎやろ 1の最初の洞窟と力の指輪のドワーフの街が同じらしい
言われなきゃわからんわ そもそも覚えてないだろ
何年開いてると思ってるんや 力の指輪見たけど意味不明やったわ
敵全員誰やこいつ状態やん スターウォーズは受け入れられるんだけどLORは無理だわ
ハリーポッターはギリいけた ファンタジーだからしゃーないやろ
そういうのも楽しめないなら観ない方が良い ホビット主人公が何年も持ってた指輪渡したのおかしくない?
こいつが捨てにいけや 力の指輪ってシルマリルの物語とかガン無視のオリジナル設定なんやろ? 最初ワイ(ハーフットってなんや?)
最後ワイ(ハーフットってなんや?) >>28
シルマリルより後の年代の話やろ
まぁそれはそれとしてそもそもの世界観設定無視してはっかやが >>27
バーリンとトーリンとボンブールだけ覚えとる オーケンシールドで覚えてしまったので本名分からない サウロンが指輪を複数ばらまいて世界を支配したんやろ?
その指輪は力の指輪3つと関係あるん? >>28
「指輪物語」のライセンスしか取らずに作ったからしゃーない 読み切ったけど登場人物の名前は頭に入りきらなかった
地名人名で横文字多すぎて分からないことが多数できて暗中模索みたいな感じで読んでたわ
ハンターハンターも呪術廻戦も登場人物多すぎで多方面に場面展開しすぎてて意味がわからなくなる それより人の名前がすごい紛らわしいわ
エレンディルとエアレンディルが全然違う人物ってなんやねん ガンダルフが魔法で敵を倒しまくると思ってたら杖でオーク撲殺するファイターだった事に驚いたのは俺なんだよね >>42
基本ずっと暗いシーンだからアラゴルン御一行シーンだけ見たいとは思う ホビットの隻腕のオーク噛ませ役かと思ったらやたら強くてビビった
お前ただのオークちゃうんかい >>42
好きなやつがおらんやろ
実際一番凄いことしてるのかもしれんが画的にはかっこ悪いことしかしてへんし 第二紀やのにイスタリが出て来たりなんだかなあって感じや
隕石に乗って来るのは面白かったけど >>42
終盤主人公がずっと顔色悪くゼーゼーいってる映画は見てて疲れるよ
主人公たるもの健康であれ >>35
実際完璧に支配できたのは人間の9つの指輪くらい
ドワーフのは無くなったか盗られた
エルフの指輪はサウロンの支配下には無いけど一つの指輪が無くなった時点で力も失った ファンタジー映画ってやたら古風な言い回しに拘る節あるけどあれ必要?
役割語が苦手過ぎて英語で見てる IMAXでリバイバルやったから見たけど長い割にあんまおもんないな
20年以上前に壮大なハイファンタジーの世界観をここまで映像化しとるのは凄いけど 「ファルシのルシがコクーンでパージ」
↑固有名詞そんな無いのに叩かれた謎 >>59
とにかく叩きたくてウズウズしてた奴が多かったからしゃーない
それはそれとしてゲームの出来が今ひとつやったのは認めるけども トールキンはそもそも設定がメインやから固有名詞多くないとファンが喜ばん >>51
だからこそ最後にフロドは立ち去り、サムは日常の幸福を得られたんやろな >>60
アラゴルン「アンドゥリル!」
ガンダルフ「グラムドリンク!」
フロド「つ…つらぬき丸…」 >>65
まあ結局サムも最後はフロドみたいにするんやけどな >>60
原作者「できる限り現地語で訳してください」 フロドがゴラムに情けをかけて殺さなかったからこそ、
自分の意思では手放せなかった指輪を結果的に捨てられたという風吹けば桶屋が儲かる的な展開は面白いよな >>67
スティングだけは
西方語を英語に訳したものって設定やから
日本語版では日本語にせなあかんかったんや >>68
そうなんや
映画しか観てないから知らなかった >>71
スティングがカッコいいってのも日本人の発想やからな >>72
短時間でも指輪の所有者になってしまったらもう普通に生きていくのは無理なんや 原作者の指示云々ってのはわかるけども今となってはいかんせん訳がダサすぎる >>75
だけどつらぬき丸って日本人からしてもダサいよね。まあ児童文学と勘違いされて
児童文学の人に訳をさせたのが悪かったんやが まあでもmiddle earthを”中つ国”とか
easterlingsを”東夷”とかは
うまい訳やと感じる シェロブ倒してからキリスウンゴルへフロド救出に向かうサムは本当に最高や >>72
言っても自分の子供たちの成長を見届けた後だから大分幸せな結末だけどな >>82
ホビットはそれで良かったけど続編だから児童文学や!って勘違いしたのが悪かった
なぁ。まああまりにも訳が酷くて後で別の訳のが出るレベルやし 馳夫はどうしたらええんやろな?
ホビットからして親しみやすい呼び名らしいからそのままでええんかも 洋ゲーファンタジーが実は本編には出てこない超強い神がいてぇ最強に見えたラスボスは設定だけだと下の方でぇみたいな設定ばっかなのってこれのせいよな サルマンはラスボスってかラスボス後のイベント戦闘って感じや
FF10のエボンジュみたいな サム→でっかい雲の化け物倒しました
メリー→姫と協力して幽鬼の親玉倒しました
ピピン→頑張ってキチガイジジイの相手しました
なんやこの扱いの差…… >>84
短時間だけ所有者だったからそれで済んだな。長時間なら家庭もって子供の成長
見届けてからとかは無理やったろう >>90
ビルボは子供はおらんけど長生きして親戚の成長は見届けたやん >>87
単体の物語としても面白いのに更にほとんど語られてない凄い設定があるのが
トールキンの凄さやからね。だから影響もデカイ >>86
今は読者が洋風ファンタジー作品に慣れきっとるからストライダーのままでええと思うで
昔は慣れとらんから訳した方が良かったんやと思うけど
こういうこと言うと「原作者の指示ガー」って言われるんやろうけどな >>94
英語で読んでる人が感じる「ダサさ」を日本人が感じられないのはどうやろな >>91
そもそも長生きしたのも指輪のおかげや。自分の子供おったらそいつらが自分より
先に死ぬ所を見るハメになったかもしれん >>94
でもそうすると
エルフ語の横文字と
現代の英語の横文字が混ざって
どれがトールキンの独自言語によるホビットからみてわからない言葉なんかわからんから
日本語化すべきやとは思う >>94
最初のホビットが児童文学で児童文学の人が訳してしかも原作者の指示を取り入れた
結果メインの読者層からしたら最低レベルの物が出来上がってしまったという 指輪物語、ロードオブザリングと力の指輪で固有名詞を変えるのやめろ
イシルドゥア→イシルドゥル
パランティア→パランティール
たかが発音の差とは言え、エルフ語の発音の細部にまでこだわったトールキンへのリスペクトに欠ける >>97
普通の日本人から見て違和感ない日本語訳が必要やな
基本的に熟語がメインやね ギムリとレゴラスの関係好き過ぎるレゴラスはホビットでなんやこいつぶっさwとか言ってたみたいやが >>95
馳夫とかはダサい以前の問題な気がするんよ
なんかもう世代間の言葉のセンスというかなんというか
ダサいダサくない飛び越えて意味不明な領域に突っ込んどる >>102
少なくとも自分が始めて読んだ瞬間にダッサ!と思ったレベルやからな。しかも明らかに
造語なのが更にアカン 馳夫って言葉だけきくと無精髭の汚いおっさんしか想像できん >>103
まあせめて現代のファンタジー作品なら「駆ける者」とか訳しそうやな >>99
ていうかロード・オブ・ザ・リングと力の指輪で変わってるくね
ロード・オブ・ザ・リングではイシルドゥアで力の指輪ではイシルドゥルだったような >>105
実際敵か味方かすら判断し難い胡散臭い奴として登場してるから そもそもストライダーはダサい事が前提なん?英語でもストライダーとかダッサ!ってなるんか? 中つ国って訳し方嫌い
固有名詞なんだからミドルアースのままでいいだろ >>111
普通に中部とかでいいよな。なんで日本神話みたいな訳にしたのか。戦前に訳を
したみたいや >>105
実際それで正しいで
定住せず悪と戦うさすらい人の集団やからな
ただし血筋はアルノール王家に遡る高貴な者たちでもあるけど >>99
新訳のホビットの冒険読んだ時は今までの表記ガン無視しててぶったまげたわ
ボンバーってなんやねんボンバーって
そういう表記揺れはどうにかして欲しいよな アラゴルンって実際原作ではイケメン設定ではないんやっけ? 二つの塔で援軍に来たエルフの兄ちゃん死ぬけど、ぽっと出すぎて全然誰かわからんかった 「馳夫」は身分を隠して野をさすらうための仮の名だから別にダサくていいんだよ >>116
最初は胡散臭い
その後身なりをきちんとしたらやっぱり風格すげえみたいなタイプ >>116
パッと見はイケメンじゃないけどよく見ると雰囲気イケメンみたいな感じやなかったか >>111
middle earthは明らかに英語やから
つまり西方語をトールキンが英語に訳したものって設定やから
日本語にせなあかんことになるで
真ん中のクニ(=土地)で中つ国がドンピシャやろ
ちなみに中つ国の東にはほとんど語られへん謎の大陸がある
せやから中つ国や まあ原作者の指示に従うのは原則ってのもわかるし西洋ファンタジー期待して読んでるのに思いっきり日本的な言葉が出てくるのに違和感があるのもわかる
英語そのままにするんやなくて流石にアレな日本語訳名詞を訳し直すってのが落とし所やろうな エルフは高貴な種族やけど
闇の森のエルフは比較的野蛮な奴らって設定すこ ホビットは正直良くない言葉よな
ワイはこれでいじめられた 最近アマプラでドラマのやつ見てるけど黒人エルフが死にそうになってもなかなか死なずに生かされ続けてるな
昔のアメリカだったら黒人は白人より先に死ぬのがセオリーなのに 日本人のファンタジーのイメージって
直接的にはD&Dとそこから派生したウルティマをわかりやすくしたドラクエと
ムアコックのエターナルウォリアーシリーズやから
指輪をいきなり読むと違和感がすごそう >>125
まあ昔はポリコレで黒人入れてたけど重要な役じゃないから下っ端とかすぐ死ぬ役
だったからクレーム付いて偉い人とかなかなか死なない役とかになったからね 西洋風なのに日本語名詞やと一瞬脳がバグって名詞と認識しなくなるような感じ 西洋ファンタジーを好む日本人て異国情緒というか逆オリエンタルを楽しむ人が多いんちゃうか
そこに日本語の固有名詞出てくると違和感感じちゃうよね >>126
言うてD&Dの源流はトールキンやろ。初期はホビットそのままパクって訴えられて
ハーフリングに改名したぐらいやし ロード・オブ・ザ・リングは好きじゃないけどホビットは好き >>129
西洋ファンタジーを読む層もそうだしそもそも訳されたのが戦後だからミドルアースみたい
のはそのままにしといた方が違和感がないんだよな。普通の日本人ならミドルアースで通
じるし中つ国とか日本神話みたいで逆に現代日本人にしたら違和感がある >>129
苦しい労働をせずきままな冒険して
美女と知り合って世界も救っちゃうみたいな
夢の世界って感覚はあるよね
指輪は西方語の固有名詞みんな日本語(しかも古典にある言葉や訳者の直訳っぽいの)やし
話はずっと息苦しいし
日本人のファンタジー感に合わへんな
その点ムアコックのファンタジー小説は冒険活劇でヒロインもおったりして日本人のファンタジー感に近くなる ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています