外人にはアーニャの愛くるしさが半分くらいしか理解出来ないという事実
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
がんばるます
あざざます
とかどう翻訳してんのかな >>4
ちちとかははとかは普通にパパママやしそこは訳すならファーザーとかちゃうんかと思った まぁ日本人もハリウッド映画に出るアメリカンジョークほぼ理解できてないのでおあいこ >>5
向こうの事情くわしくないけど映画とかではファーザーは「父」っていう名詞で、父親を呼ぶときはパパで固定なイメージ てかワイもアーニャ可愛いと思わんかったから1話で切ったわ >>7
日本人も自分の親に父、母なんか言わんやんそういう意味ではファーザーマザーって訳したほうがアーニャの語彙力が伝わるやん ワクワクとかもそうやけど日本語は感情のオノマトペが独特やからな >>4
Thank youはFhank youなってた ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています