ナミ「Help me …(泣)」 ルフィ「…」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
日本語のワビサビをメリケン語やと表現出来んからしゃーない FF10のアルティマニアで読んだんやが
ユウナが最後にティーダにありがとうって言うシーン海外版やとI LOVE YOUらしいわ
翻訳したアメリカ人からするとそっちの方がアメリカ人的にはしっくりくるからだって 仲間やから当然やろの部分を一言で表現しないといけないのにアホやん おでん「煮るため~~~~!」
これ外国人は笑うらしいな 悟空「クリリンのことかーーーー!!!」
↓
悟空「I will kill youーーーーーー!!!」
台無しだよ 英語版コミックって横書きの関係でクソ読みづらそう
だから昔は左右反転して売ってたらしいな 英語版コミックって横書きの関係でクソ読みづらそう
だから昔は左右反転して売ってたらしいな そういやアーニャの「おはやいます」の字幕がgoodmorningになってたな よくボンクレーの「shall we dance?」褒めてる奴おるやん
ワイはあんまいいと思わんけど >>44
もっとシンプルでええのになんでこんな訳なんや 外人が自己主張激しくて日本人が内気な理由がちょっとわかった気がするわ 逆にワイらが見る英語作品も魅力損なわれとるのあるんやろな
シェイクスピアやマザーグース的な押韻や言葉遊びはだいたいあかんし ナルト「影分身の術!」
NARUTO「ドッペルゲンガーーーーーーーーーーーー!」 翻訳大変だよな
アーニャの幼い子のニュアンスとかどう表現してんやろ まあでもOKが軽く聞こえるのは日本人特有の感覚もあるだろうし向こうのやつじゃないと分からんよな実際これでどういう印象なのかは ハードゲイみたいにオッケーーーーーーーイ!!!!言うとるんやろ Teikyo Heisei univ has great point!!!!! まだまだだね
You still have lots more to work on (it) goes without sayingとかか
回りくどいか 英語はサブ言語としては優秀やけどメインで使うにはゴミやな I guess...とか I wonder...とかって説明的に感じるけど母語話者はどう感じるんやろ ドラゴンボール最後の元気玉の時の「サンキュードラゴンボール!」が海外だと
「Thank you for guys!!」でタイトルとかからなくなってるらしいな 幽遊白書のはアニメが特に頑張っとったな
A-Zに変更しても時間は時計の針が映るせいで変えられんから めだかボックスとかどう訳してるんやろって読んでる時よく思った 今のうちにいっぱい言っておいた方がいいんでないかいとかどうなってるんやろ 外人ってAttack on titanやから進撃の巨人のタイトル回収味わえなかったんか? ワートリの翻訳で好きなやつ
日本語:わくわく動物ランド野郎→英語:Mr.ディスカバリーチャンネル 4chanだと
みんなkeikaku dooriって書いてる >>88
ナルトは日本語版の名前がダサいの多いから海外の方が良くなってるの多そう >>88
ナイトガイの方がマイトガイにかかってて良いよね おいコブラ
hey…cobra
するとどうなる?
what going to happen…←日本ではネタ画像なのに神妙すぎるだろ… やはりうちはマダラか?って海外でもそのままなんか? >>45
これ外人も意味わかんねえだろ
有名な言い回しなのか知らんが ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています