翻訳家目指して無職になったが
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
翻訳検定の過去問やって自己採点してるんやが自分の翻訳下手すぎでわらえる
ところどころ誤訳もあるし焦ってきた 翻訳とかこれから茨の道すぎるやろ
どんどんAI翻訳の精度上がるし ちょっとでも過去問解いて翻訳の質上げるしかないんごねえ 翻訳やったらとりあえずすぐに金稼ぐ手段はあるから何とかなるやろ >>18
その発想が違う
はっきり言うけどスキルアップしたからって仕事はこんで
もちろんスキルアップも大事やが >>20
そんな多そうなのよほど才能無いとむりじゃないん 翻訳家一本って女しかなれないんじゃないの?
男は翻訳能力+専門知識が必要らしいで😄 >>28
翻訳違うが別のフリーランスや
王道ルートやなくても潜在的にニーズある客絶対いるからそこと繋がるようにしてかなあかん こういうのは基本翻訳会社に勤めて独立できそうならやるもんちゃうのか なんでみんなニートになるの?
兼業で出来ないなら向いてねえぞ とりあえず仕事はないかもしれんけど、人としては凄いと思うで とりあえずランサーズみたいなサイト登録しとき
ネットから個人で依頼受けた方が早いやろ >>38
そろそうよ
あとフリーランスの場合サラリーマンみたいなDMやら問い合わせやらまあないやろうが飛び込みみたいなわかりやすい営業だけが営業ちゃうで ワイの姉も従兄妹も翻訳の仕事してるが一本じゃ無理でユーチューバーしとるわ >>41
もうやってる
一年くらいやってて何個か案件受けた >>41
ランサーズとかたぶんゴミ案件しかないで
まともな案件はランサーズで実績あるやつにとられるし ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています