嫁って言い方まじでやめて。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
アスペ「嫁は息子の妻って意味やぞ」
すまん、会話放棄かな? >>7
まあ嫁は「息子の配偶者」って意味だから
自分の配偶者を指すなら「妻」が正解 wifeという単語は印欧祖語では「恥」という意味であったようだ。
その後、恥という意味を持つ単語はやがて「陰部」という意味になり、特に女性の性器を指すようになった。
その後、この語は女性一般を指す言葉へと転じる。
つまり、女のことを女性器の名称で呼んでいたようだ。
英語の方が語源酷くて草 >>17
なんJは欧米寄りの思考だったってわけやな鼻が高いわ >>20
妻んねってか?
なーんちゃってwwwwwwwww >>28
それ円滑な会話を遮ってまで相手に訂正させるほどのものなの? 会話の中で相手の妻を指す言い方は奥さんで全く問題ないけど夫を指す言い方にこれと言った正解がない件 >>38
旦那さんを使うやつ多いやろうけどその名称嫌いな奴おるからクソやな
他になんて言えって言うんや 本来の意味とかクソどうでもいいよな
使う側はそんな事一切考えてないし
なまじ知ってるから指摘するってネットの面倒くさい奴やん >>42
全く知らんかったけど家の主人的な意味もあるらしいで >>38
これ、主人(マスター)の反対語は奴隷(スレイブ)とか言われるけど
わざわざ英語に変換してる意味がわからんわ
元々は家の長(代表)って意味の主人やろ
主人の反対語は家内や ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています