素人「戸田奈津子の訳ひどすぎワ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
戸田奈津子
「批判をするなら、まず自分が制約を踏まえた翻訳を試してみたらいかが?
それが制約を満たす素晴らしいものであれば、もちろん評価します」 金貰ってやってるプロが金払ってる客相手にほならね理論振りかざしたら終わりだよな スタンリー・キューブリック「これ翻訳した奴馬鹿じゃねぇの?変えろ変えろ!!」 翻訳の制限がかかることくらいこいつのスレでは当たり前やし地の利を得たぞもまぁええやんくらいにはなっとるやんけ
そもそもそんなこと気にならんくらい映画見てないやろお前って訳がゴロゴロあるのが言われてんのに 翻訳が酷すぎて以降監修がつくようになったのってロード・オブ・ザ・リングだっけ? ちょっと前の映画でフェラのこと「尺八」って訳してたらだいたい戸田奈津子 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています