映画は字幕ってヤツが居るけどマジでからっきし英語が分からないやつなんじゃね?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
そのままは見れないんだけど訳されてない単語が聴こえて不快だわ
だから吹き替えのほうが好き 字幕に集中して映像を見るのが疎かになるから吹き替えのほうが好き しっかり聞き取れないけど字幕と違うの気持ち悪いわ
字幕派ってマジでなんなの? >>6
下手くそってアニメの声当ててるほうが気持ち悪いだろ
どんなときでも一生懸命すぎて 英語演技のが自然やん
うまく変換できないのは頭悪いんやないか? 海外では母国語以外は全部吹き替えるのが常識やったが、
日本では字幕で流しているのを見て、自分の声を機いてもらえるって外国人は喜んだらしいで >>7
アニメの声当ててるとは? アニメのこと?
アニメ声もキモイからアニメも見ないし漫画原作なら漫画しか読まん 日本語自体がドラマや映画、アニメに合わん そっちの方が通ぶれるやん
洋画観る理由なんて通ぶりたい以外にないやろ >>14
字幕+英語音声なんやからよく伝わるやろ
君の処理能力低いんやないか? >>15
じゃあ映画は字幕で見るって言うなら英語が全く出来ない小卒? 口の動きと音が違うのが気になってしまうんや
昔は普通に吹き替え見てたけど久しぶりに洋画見たらモヤモヤして ワイも吹き替えの方が観やすいしええわと思ってたけど
1回字幕で観たら誇張された日本人の吹き替えの配役が確かに違和感出てくる やっぱ深夜はほんまもんのガイジ見れるからおもろいな 会話通じねえな 吹き替え派でもいいんだがもうちょいまともな会話しような >>17
中途半端に英語聞き取れるから字幕に違和感感じるって話だよ
部分的にも聞き取れないの? この言い回しをこう意訳するのか、とかも楽しめるポイントやとおもうけどな >>22
それで違和感無いなら声が大きかったら怒ってるくらいにしか思ってないんだろ?お前は >>24
別に聞き取った情報と字幕の情報をうまく統合できてないんやろ?
頭悪いだけやん >>26
初見じゃなければね
まずは映画に集中したいから吹き替え派なのが俺 >>28
つっこめちゃうんだよね
こう言ってるのに字幕では別のこと言ってるしで気持ち悪い >>32
集中出来ないだろ
字幕と音声が違うこと言ってるんだから
当然字幕が違うよなって感じ >>31
字幕が一番情報量少ないしね (日本語字幕よな?
英語で「〇〇だから××するぞ」みたいなセリフは字幕だと大概「××するぞ」だけになる事多いしね
あと英語は結論先なんだけど、日本語は結論あとなので
字幕で結論しゃべってるときとかに、字幕は理由の方出てたりするよねw >>34
そういうのもあるけどむしろ多いけど、聞き取れてしまった単語が無いとかが多いかな >>33
それをまとめて処理できないとか頭悪いやん🤭 >>36
二人に同時に話しかけられて両方の話を聴けるの? >>35
字幕はむちゃくちゃ意訳せざるをえんしな
パッと例は出ないけど、全単語直訳してたら間違いなく文字数オーバーするしな
自分も字幕みるよりは吹き替えの方がいいね
字幕だと絵見てないの自分でも分かるし
字幕(日本語)は頭悪いのが頭よく見せるためのものだわ >>37
例えがおかしいよ
目と耳使ってるんやから教科書読みながら先生の話聞くようなもんやし余裕や クソが紛れ込む可能性が高いのが吹き替え
キャラに合ってるか、上手いかどうか、より多くのガチャが引かれるのが吹き替え
芸能人ぶっ込んだり作品のこと考えて作ってない様なもの見たくない >>38
Twitterとかだと日本語の圧縮率が高いと評価されてるから微妙
まぁ漢字が多くなると良くないと思うけど ジュラシックワールドの恨みは忘れない
吹き替えなんて見るほうがバカだったわ >>40
いや聞き取れる単語が多いほど日本語字幕をやめると思う
気持ち悪いから ワイはTIMEとかいうクソ映画で篠田麻里子のクソみたいな吹き替えみて完全に字幕派になったわ
てかSINGみたいなローカライズのミュージカル映画はどうすんねん 字幕に集中して映像入ってこないってやつハッタショを自ら暴露してんのかな
映像見れんくらい字幕に集中しなきゃいけんやつなんかおらんぞ普通 子どもが主役の映画だと逆に吹き替えだと男の子が女の声じゃんって違和感あるけど… >>43
中国の偉大な漢字のおかげやで
なお漢字を使わないひらがな表記の日本語 >>50
外国で日本のアニメは吹き替えても違和感無いんだろうな
アニメはどうせ口が合わないし 韓国ドラマは字幕のほうが役者の喜怒哀楽がおもしろいぞ この議論してる奴はそもそも映画そんな観ないにわか勢やからそんなやつの意見どっちでもええやろ
吹き替えがない映画の方が多いんやから選択肢がねえわ >>57
そんな見ないからこそ地雷踏みたくねンだわ 吹き替えとかマジでありえんから
アニメでも見とけよ >>13
ディズニーアニメはあまり違和感ないな
むしろ日本語版に慣れてるから原語版に違和感が出てくる 吹き替えで字幕付けて見るのも好き
英語を勉強したい気分の時は英語字幕を出す >>63
アニメだからな
映像の口と合わないし子供の頃からみてるそれで慣れてる >>62
そういうクソつまらないレッテル貼り煽りして楽しいと思うんやな
流石吹き替え派 吹き替えなら発音とか滑舌悪いこと少ないけど
日本語映画はほんとに字幕いるわ とりあえず字幕派は英語が一切聞き取れない雑魚なんだよ
少しでも聞き取れるなら違和感あるから吹き替えにするし完全に聞き取れるならそのまま見る >>69
だから普通は少し聞き取れても違和感覚えないんだって いつもの吹き替えガイジだろ
こいつのスレが伸びるってやっぱ客層変わったんやななんG >>72
この手のスレは初めて立てたぞ
妄想もいい加減にしないとだめだよ >>68
日本の映画で字幕出せない時は、見るのをやめることさえあるな
何言ってるかわからないし音のバランス最悪で、アクションシーンとかだと爆音とか
洋画も同じだけど
映画は家でアマプラで見るのが嫌になる >>69
帰国子女のワイは翻訳者の意訳と語彙力に震えとるが
中途半端な英語力の奴ほど訳に口出しするよね 海外映画の俳優が喋るカタコト日本語も字幕つけてほしい
あれほんま聞き取れんのに字幕でも字幕がない >>78
フロイトの防衛機制働いてるな
お前はその程度 邦画で省略された日本語字幕出されてたとしても別に気にならなくね? 実況だけは吹き替えでええわ
まあそもそも初見の映画は実況しないけど >>80
そういうところもあるよ
でもなんでこれを訳さなかったんだろって思うことのほうが多い 外国人が日本語喋るシーンって吹き替えだとどうなってるん? 大学生になって人間による英語翻訳の仕事携わるようになって英語吹き替えのいい加減さに驚いたよ
さらにコミュニティーのぞいたら英語翻訳の仕事してるやつって肩書きだけで生きてる専門性のかけらもない連中だと気づいた
一回サブスクでいいから英語吹き替えと生の英語比べてみ?戸田奈津子みたいなとんでも誤訳で溢れてるから
8割聞けて文意がわかる人は生の英語聞けばいいしネイティブでも細かいところやなまりはわかんないから完全主義者でもない限り100%理解する必要はないと思う >>84
初見の映画を見るときに字幕が吹き替えかって話だよね
俺は吹き替え派 >>89
英語と日本語の字幕が合ってるところに決まってるだろ ワイが絶対に吹き替え見ない理由はジョークや皮肉の面白さが半減するからやわ
どうしても日本語やと直球すぎたり婉曲すぎたりで言いたいことが分からない訳になってしまう スポーツ選手の例え話とかアメリカのカルチャーを知ってないと分からない事出てくる、吹き替えだとまるまる入れ替えられるけど >>97
これもそうやね元ネタを知ってないと理解出来ない
アメリカの音楽スポーツ芸能関係の知識あれば楽しめる
逆にそういうアメリカに興味ない人がアメリカ映画見て何が面白いのかと思う >>97
たしかにジョークの部分はそうだね本読でても気になるし
かと言って原文を英語で読むつもりもない >>101
それでいいと思うよ
中途半端に聞き取れるから違和感あるって話だし 映画に限らないけど普通付き合いとか誰と見るかで変わるだろ
自分一人でしか映画見ないような社会性のないゴミだから自分の考えが絶対に思えてくるんだよ
そういうゴミは他の趣味だろうが自分の考えを押し付けてくる
死んだ方がいい >>97
テネイシャスDは字幕でも面白さめちゃくちゃへってたわ
サウスパークもそうやけど純コメディは英語そのままが好ましい >>108
コロンボも吹き替えじゃないと無理やわ
染み付いてて違和感すごい >>26
he told me enough.
he told me you killed him!! クソ翻訳ばかり話題になるけど逆に名翻訳ってないの? セリフわざわざためて言うための語順なのに日本語訳のせいで逆さになってると演出台無しは思うわな >>113
地の利を得たぞ
こいつら普段から剣法やったり戦争してるんだから背景込みで上手い訳だと思うわ >>116
あれ英語圏でも議論されるらしいからなあ 字幕に制限とかも言われてるけど何回か見てる奴吹替でも元の言葉聞き返して見たら訳してないのあったぞ
どっちも訳してる物やから一緒とちゃうか でも最近仕事しながら居眠り防止のために音流してるだけだから吹き替え流しちゃう
文字打ち込みながら英語の会話とか聞いてらんない >>123
これやりたいメンスなんやけどアマプラ対応してる?
ネトフリはあった気がするけど日本アカウントだと設定しづらかった気がするわ、もう退会したから分からんけど ハリウッド映画の英語って見てみるとびっくりするほど簡単な単語しか言わないよな
さすが侵略用エンタメやで >>118
I have the high ground とかいう意味わかんないセリフだから >>127
theが分からんということやな
たしかに寓意があるかもな なんかの番組で視線を可視化してみたら字幕派は字幕にずっと目が行って映像を認識できなかったらしいな
まぁ本人達は認識してるって主張やったが >>129
それ慣れてない人やろ
喋るのより早く読み終わるやろあんなん >>128
単純に高い場所とったからなんやねんって話や >>130
字幕派で字幕に慣れてないって単に意識高い系なだけやんけ… >>131
それは外人が階段やら高低差あるところで喧嘩したことないってことか?
やっぱ映画ファンって根暗キモータだわ めっちゃくちゃいいセリフがあっさり訳されて字幕になってたりするからワイは吹替で注目ポイント知ってから字幕で見直したい派や >>134
ジェダイでそんな話出てきたことないし
いうほど高所でもないっていい >>132
字幕で意識高いって感覚がわからんわ
どこに意識高い要素あるんや? >>136
体半分も差があるじゃん
映画視聴が人生の全てとかますますキモータじゃん
そんな奴の意見は無視 >>139
字幕に慣れていない人(?)で字幕派のことをなんと表現したらええんや?
そもそもワイは字幕映画に慣れなんて必要ないと思ってるしレスの先を読んでくれや 字幕吹き替え議論ってマジでしょうもないからやる意味ないよな
自分が好きな方選べばいいだけだしそもそも字幕すらなしで原語理解できるのが一番強いし ぶっちゃけ慣れたら聞き取れるやろ
言ってる事自体は平易な英語やし
字幕とはいうものの殆ど字幕見ないわ ミュージカル仕立てのとか吹き替えで見ると違和感残るから字幕やな
昔のコメディもののは出来るなら吹き替えで見るかな
でも基本字幕やな >>144
知らん単語とあるからな
特に固有名詞とか造語がね 全く通ぶりたくもないし、誰とも映画の話なんかしないけど、字幕がいいわ。
吹き替えはそんなに期待してない映画を別作業しながら聞く時くらい。 吹き替えって口の動きとあってなくて違和感あるから無理
なんか話し方や語彙もきもいし
アニメなんかも同じような理由で無理 字幕の時点ですでに翻訳入ってると思うし
字幕派を超えた全部オフ派みたいな人もやっぱ映画好きにはおるんかな? >>143
自分がしてない方バカにしたり差別的なのがいるから揉めるんやで🤗
なんでなんやろなあ? 字幕は大事だぞ
七人の侍は確実に字幕付きで見たほうが面白い >>149
映画オタクはアホだからそんなんやらんと思うで
年間800本見なきゃ映画オタク維持できないのに他の勉強する暇あるか?
多分同じ映画2回見返すこともないんだろうし 英語話せるんだけど映画になると何言ってるか全然わからん😢 日本語ですら何言ってるかわからん時あるしな
邦画特有なんかなこれ 昔アサシンクリード吹き替えで見たけど謎の言語使ってるせいでほぼ字幕だったわ >>150
この人大学は外国語学科卒とかやないらしいな経済学部卒らしいな
前にラジオで言うてたわ
そのあとなんか通訳の専門学校みたいなとこ行ったらしい そんな面倒臭い事考えてるって英語分からないことコンプレックスなんやろな >>156
ネイティブがアナウンサーとかでもない限り聞き取りやすくて正確な発音とかしてなかったりするから
普段の会話でも一語一句正確に聞き取ってるわけでもないしね
前後からの類推とかになる >>156
ワイテレビでも字幕ついてるのに慣れてしまって字幕ついてないと辛いわ
字幕ついてないと理解できんことも多い アニメファンの多いなんGで言うのもあれだけど
そもそも声優の話し方ってきもくね?
なんか特有のきもさがある 昔は字幕派だったけど、年取って集中力落ちてからは吹替派になったわ >>164
分かる
家でなんか20分も見てらんない 子供の頃映画っていうと金曜ロードショーやら日曜洋画劇場だから字幕っていう選択肢がそもそもなかったわ >>163
最近の映画てアニメの方で人気の声優使いました!みたいな宣伝がうざいのあるよなあ
これじゃ客寄せにタレント使いましたてのと変わらんわ
吹き替えの役者がどうだのより本編の宣伝せえよと 英語わからんからずっと吹き替えで見てたけどどうせわからんなら字幕でも問題ないことにこの前気付いたわ >>167
うちはパッパがよう映画借りてきてほぼ字幕やった
普通にしてると字幕で見る機会がないわな
テレビのテロップぐらいか でも面白いのはたまに吹き替えも声似てる人使ってるのおることな
人気者のハゲの方とか吹き替えの山路さんが声似てるから驚いたわ >>168
声優なんてアニメオタぐらいしか知らないんだから出されてもは?だよな
しかも宣伝する声優って微妙に不細工で身長低くてスタイル悪いし
モデルや女優と比べたらいかんのかもしれんがアニメファンってブス好き多いよね 煽りカスの才能ありすぎやろID:5DeqPj1n0 字幕について行けない層があるらしい
美容師の子が速すぎて読めないって言うてた >>170
ワイからすると映画の字幕は時々本とか看板とか歌のシーンででてくるもんやったな
字幕派っていつ字幕に目覚めるんやろ
子供の頃から親が~とかならわかるけど >>177
筋の通った論理がないのに反論しろとはこれいかに 吹替と字幕を同じ料金にするのはやめろ。糞声優へのギャラは吹替を観る奴等が負担しろ >>179
これやな
テレビの吹き替えの糞さにきづく >>179
でも1500円とか払って楽しめるかどうかわからない字幕見るの怖くね? >>180
mtgの英語版のが安かったの思い出した >>176
ワイは怒りのデスロードのクソ吹き替えのせいで字幕派になったで
こういう経緯の人結構おるんちゃう >>184
なんやこれ!😡ってなって2度目は字幕にした感じ? 昔は吹き替えの声優が上手だったから吹き替えが良かったけど
今の声優はアニメ演技でド下手なゴミ声優しかおらんから字幕しか見れんわ >>182
やっぱりオリジナルの演技観たい気がするんよな ワイが字幕で見るのはディスカバリーチャンネルくらいや
それしか選択肢ないからそうしてるだけやけど >>185
確かアマゾンで見てて途中で耐えられなくなって切り替えたわ >>178
まともに反論してみ?
英語がわからないから字幕を見るんだろ? >>189
吹き替えはテレビでいくらでも見るやん?
だから大多数の人は最初映画に触れる時って吹き替えだと思うんや
だからあえて字幕を選ぼうとしないんじゃね?っていう
日本人って英語苦手なやつのが多いだろうし 帰国子女だけど字幕やな
英語と日本語の表現方法が違っても特に不快ではない 語感的な響きが英語のが好きやから字幕で見てるんやが分かる奴おる? >>194
諦めればそうだけど「なんで」って気持ちが入ると素直に楽しめなくなるじゃん >>197
それはお前が頭悪いからや
普通はなんでともならずにそういうもんと解釈できる >>193
そもそも吹き替えか字幕選べるの都会だけじゃないか?
地方だとよっぽどの大作じゃないとどっちかしか上映してないし >>197
それに対する対処法が字幕なしの英語音声で見るやなくて日本語吹き替えで見るなのが草生える >>198
それはお前が英語がわからないだけじゃね? ワイは映像面の演出の方をじっくり見たいから吹き替えやなー
あと字幕だと普通に先に文字でネタバレしてくる時あるし >>200
ニ種類の言語が入り交じると違和感を感じるのは普通だと思うけど 吹き替えはDolby Atmos対応してないしワイの自慢のホームシアターが宝の持ち腐れや >>201
>>194
英語バリバリの帰国子女もそういってるやん
ワイもトーイック750点くらいは英語出来るぞ >>199
下手だとわかってるキャストの吹き替えしかない絶望感はあるな
劇場で観るの諦めたこともある >>207
これまでのレスでそれわからんとかマジか
日本語から勉強しろよ >>208
字幕派なのか聞いただけだけど
もしかして自分のレスを全部読んでもらってるって思ってるの?
それは間違いだよ 全く未知の言語でも字幕ありで見てたら重要なキーワードとか状況込みで見てたらなんとなくニュアンスとか理解できるやろ
英語なら全然簡単 吹き替え演者次第で明らかに雰囲気が変わるからなぁ
一番の問題はそこ
アニメだってそうだろ
声優が変わればもう別作品レベル >>212
シャザムの吹き替えは本当に最悪だった
邦画のお遊戯会のノリをまんま持ち込みやがって 字幕はむしろ洋画より邦画のが必要になる
洋画なら吹き替えで台詞聞き取りやすいが邦画で吹き替えはないから聞き取りにくい事がよくある ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています