翻訳家目指して仕事辞めたんやが貯金が尽きてきた
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>4
翻訳会社に登録してもらうためのトライアルっていう試験あるよ
これ訳してって言われて訳すんや >>8
どうやって?
トライアル受からなけりゃそれすら無理でしょ 試験に受からんってことは単純に語学力か訳のセンスがってこと? ワイのマッマがパートの傍ら副業のために受けて合格した試験やんw いうほどAIに反抗してまでやるような仕事か?
ガチで翻訳者とか仕事消滅するで? 通訳ならまだしも翻訳家って今後1番必要なくなる職業やろ
今ならまだ間に合うぞ >>13
そういうインテリマンさんが多すぎて単価激下げ中らしい 他の道を探すにしても当座の資金すら目減りしてる状況だから翻訳で収入を得つつ他の道を探すっていうふうにしないとまずい 英語の翻訳くらいまともなやつはできるからな
時間が勿体無いから外注するけど 正直トライアルとか2、3回挑戦すればいけると思ってました 特許とか公的な契約書かけるならともかくただ訳してるだけなんてdeeplと同じやで 翻訳の仕事とかAIに真っ先に奪われそうだから未来なくね?
他の仕事探せば deeplだけなら全く翻訳家の代わりにはなれんけどGPT4があるからなあ
しかも数年経てばそれよりも遥かに優秀なAIが登場するんやで たとえ少額でも何かしらの収入得ながらやないと何もできん >>54
ディスカバリー見てるとそう言うの面白いなあと感じるわ
日本語字幕があまりに控えめで バイトぐらいも出来んほど1日十何時間も勉強してるんか? >>22
ちなみにその程度の語学力なん?
翻訳は日本語能力も大いに関係あると思うから例え英検1級でも関係ない気もするけど そもそもまず英語のスキル、学歴、翻訳歴、何が自分に足りてないのかくらい書けよ
なんとも言われへんわ 受かって翻訳会社に登録したところで仕事ねーだろ
翻訳なんて90%が主婦の副業とかだしそいつらと競合して儲けるなんて不可能だよ >>69
それはそれで問題なんやけどとりあえずは生き抜くために収入ほしい てか翻訳とか簡単やろ
読んで日本語に直すだけやん
やればやるほどうまなるわ ワイは翻訳割に合わなさすぎて商材の方に切り替えたで チャドマレーンみたいに芸人やって日本のお笑いを英訳する仕事でやっと1000万や >>72
いや日本語の力やろ
極端な話嘘ついて訳されてもワイらはわからんわけで >>1の反応見てると翻訳どころか普通の日本語の仕事もできそうにない ワイはプログラマーはAIに置き換わらない派やが
流石に翻訳家は取って代わられると思っとる >>78
翻訳家はいるやろ
フリーとかそれに近い翻訳業は無くなるやろが 当たり前やけどAIに英語の知識で勝つのは無理やろ
日本語のセンスで勝負しないと >>76
そういえばたいがいの英文は読み取れるし意味わかるんやけど訳が直訳になってしまうわ 英語できるなら塾講師とかやれよ
それか出稼ぎにアメリカいくか 同時通訳とかもすんの?あれ聴きづらいんよ毎度
お前がなんとかしてくれ こいつ同じ内容で何回もスレ立ててるし構うだけ無駄やで 無料で翻訳できる時代になって来てるからな
翻訳業ってなくなりそう >>90
不安なら食い扶持稼ぎながらにしろ
バイトしたくないとか言ってる場合ちゃうぞ
マジで詰むからな >>93
その食い扶持稼ぐ方策として翻訳を選んだんやがなあ 翻訳はAIに仕事取られる!
↑これ10年くらい前から聞くんやが… >>96
実際単価とかフリーの需要は減っとると思うで >>96
実際翻訳会社はAI翻訳利用してざっと訳してから校訂任せてるからな
ゲーム業界みたいなレベルでもdeepl翻訳で普通に商品化できるレベルになるし ルーマニア語の翻訳家のひとの本が面白いよ
鉄腸てひと とりあえず収入はいるようになって落ち着いてからあとのことは考えたい ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています