洋画って「吹き替え」より「字幕」だよな
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
吹き替えは違和感がある
外人が日本のアニメを字幕で見る気持ちもわかるわ 吹き替え声優が嫌いなやつばっかだから字幕でしか見なくなったわ 調査によると字幕で映画見てる人って
視聴時間の6割以上を字幕見るのに使ってるんやってなw
そんなんで「役者の自然な演技が~」とか言うてるんやからギャグやで
役者の表情も動きもまともに見てないくせに
外国語マスターして字幕なしで見ろやwww >>17
眼鏡買えや
しばらくボヤけた映像見てたなら、IMAXレーザーとか見たら感動して泣くかもな 外国人役者の声を聞きたいわけではないから映像に集中するために吹き替えでいいわ
でもホラー物だけは雰囲気が崩れるから字幕 テレビ番組「日本語吹き替えと英語+字幕のどっちが良かったですか?」
被験者「断然字幕!日本語吹き替えは口の動きと合ってないしw」
テレビ番組「あ、それイタリア語映画を英語に吹き替えたやつなんで字幕の方も口の動きは合ってないです」
悪質な調査やで・・・ なおエディーマーフィーが出る映画は吹き替え派に鞍替えするものとする 海外ドラマは吹き替え選んでる意志の弱いガイジは発言権なし ジャッキーチェンとシュワちゃんとジャックバウアーは吹き替えじゃないと受けつけないわ 吹き替え派だけどほとんど入ってないから字幕派みたいなもんや 字幕の方が文字で見れるから分かりやすいってのはあるな、変な固有名詞とか聞いてもわからんわ どっちが好きはあっても比較して他方を卑下する気持ちはない日本人って何割くらいだと思う? 大体吹き替えに下手くそ芸能人とか使ってる時点で配給元が洋画=字幕で見るが普通って考えてる証拠なんだよ 吹き替えは全部同じとこから声聞こえるから臨場感がない アニメ映画は吹替でもいいけど実写は字幕やわ
そもそも吹替のない映画ドラマもあるし自然と字幕で見るように ホラーとかドラマとかの低予算系は大体吹き替えのが上手 ワイ初めて見た洋画がロード・オブ・ザ・リングやったんや まず映画館で公開されてる洋画の99%が字幕しかないんだけど...🤣 おっさんになると吹き替えでええわってなる
ゲームもオプションでEASYに変えて遊ぶ 家族いるときに見ると雑音が気になるから字幕のほうがいい
ながらでなにか別のことやるときは吹き替えがいい シュワちゃん
セガール
ステイサム
トムハンクス
このへんは吹き替え 学生の頃は無理やり字幕で見てたけど今は画面見るの面倒やし吹き替えやわ ぬ←このクソ広い面積の文字で貴重な映像が隠れるのはゆるせるんか? モノによるよな
グッドフェローズは吹き替えの方が好きやった ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています