冷房とか暖房の「房」ってなんなんや
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
独房って言葉もあるから機械の中でやばいことしてるんだと思う… マジで言ってるなら相当な低学歴低偏差値
字の意味を理解してればこんなに頭の悪い疑問は抱かないんだよね 房は部屋の意味や
冷房機って表現ならしっくりくるけど冷房だけじゃ意味不明やな >>9
こういう指摘だけして答えもヒントも言わん奴って人格終わってそうだな >>9
冷房と言う部屋を冷やすって意味の言葉から「部屋を冷やす機械」だと察しを要求する日本語が悪い >>11
書くまでもない常識だけど?
どんだけ低能無知だとこういう事書けるのかほんと不思議だわw
義務教育すらまともに履修してなさそうww まぁあるかないかで言えばあるやけど…
同じ意味ってだけや 携帯電話→携帯 もいかにも日本語らしい省略の仕方だよな
何を携帯するかは察しを求められる
ちなみに中国語で携帯電話は手机(手機) 心臓
右心房「右心室に送ります」
右心室「肺に送ります」
左心房「左心室に送ります」
左心室「全身に送ります」
どう使い分けてるんや? >>12
確かに言葉自体は動詞に属するけど日本語ではそういうのめちゃくちゃたくさんあるから
これを言い出すと身も蓋もないけど、それは日本の日常生活で自然に学ぶ事 船と舟みたいなもんか
それにしても暖房器具を暖房はおかしいけど器具にならんでよかったな 中国語って英語と同じだから
私はりんごを食べる = 私は(S)りんごを(O)食べる(V)
我wǒ吃chī苹píng果guǒ = 我(S)吃(V)苹果(O)
I eat an apple = I(S)eat(V)an apple(O) 房を部屋って解釈して部屋を冷やすみたいに思ってる人いるみたいやけどこれ実は間違いで昔房っていう手動で部屋を涼しくする機械があってそっから転じて暖房冷房になったんや あと一番おかしいやろ!ってのが「天地無用」
本来は天地「入替」無用とかだったらしい
他言無用=他言、他に言うことなかれってのと同じ意味
なぜか入替を省略した、結果反対の意味に受け取る人が続出、そらそうよ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています