英語の教科書「I’m your father.」←こんなのどのタイミングで使うねん
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
お前が父を殺したんだと実の息子に言われた時のレスで使えるやろ 暗黒面に堕ちた十数年後息子が敵として現れた時に使うやろがい I have a high ground.
低学歴は訳せないらしいな 単語も文法もシンプルなのにこんなに心が震えるシーンないやろ😭 I’m a Jedi, like my father before me.
僕はジェダイだ、父が以前そうだったように。
こっちのセリフは自分が親父と同じ職業なら、jediを言い換えれば使えるぞ
i'm a NEET, like my fater before me イッチはもしかして英語を習得するのに文法ではなく状況を全て覚えようとしてるのか? Q.あれはマイクですか?
A.いいえ、あれはトムです >>16
It’s over Anakinの方がメインで一応補足としてI have the high groundと言ったら
メインの方を省略して補足部分だけが翻訳されたって話しやったか This will make a fine addition to my collection Q.あれはトラウトですか?
A.いいえ、あれはレンフローです
十分あり得るな Q.あれはマイクですか?
A.いいえ、あれはもうマイクではありません
これ英語に訳せないらしいな hello babe,I'm your father. こんなん使う機会ないやろ
あれも本当はお前の父を殺したのはオビ=ワンだって言ってたらしいぞ アメリカでほんとの親子かどうか鑑定するあの番組なら使えそう 自分が暗黒面堕ちするとか微塵も考えないんやな
ガソリンの味とか知らなさそう May the force be with you.←これ一度も使ったことないぞ A:Will you marry me?
B:How much money do you have? I have the high ground
馬鹿「私は高いところにいる」
天才「地の利を得たぞ」 ドイツ語の教科書「Ich bin dein Vater」 >>57
地の利はバカにされてるけどホントに天才な訳し方だと思う I loved you!
You were my brother!
これの使い道は?🤔 You were the chosen one! ←使い所、なし!w 記憶喪失のパパ
Am I your father? Previously On Prison Break.←使いどころがない 両親の離婚後に再開したら再婚してたパパ
I am not your father. >>57
高みにいる的な感じも出してほしかった
ダブルミーニングやろ >>71
どのドラマでも言うやろそれ
お前がプリズンブレイクしか知らんだけや PO-WERRRRRRRRRRRRR!
こんなんいつ使うねん 地の利を得たぞは普通におかしいやろ
まあダブルミーニングを訳せって言われたらワイはできないんやが 母「昼ごはんうどんにする?そばにする?」
父「そば」
子「うどんがいいうどんにして」
父「そば」
子「うどん!」
父「子よ」
父「I'm your FATHER」ドゥーン
母「うどんにしましょう」 You underestimate my power!!
これもどこでも使えるな >>78
This is a pen,not a stick for play YOU ARE NOT THE FATHER!定期 Commander Cody, the time has come. Execute Order 66. 英一郎が息子を殺すときの決め台詞やったらしいなこれ >>79
Do you have enough water? >>57
文系の俺「私は高齢の爺がいる」と訳して絶望する Seiko(Kiryu)「I’m your father.」
Garusia「oh,,,,,,ahhh,,,,,,,」 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています