鬼滅の刃の英訳「DAEMON SLAYER」 対魔忍の英訳「DAEMON SLAYER NINJA」←これ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
外国人は対魔忍を鬼滅の外伝だと思って遊んでるらしい こういう訳語の貧弱さ嫌い
漫画でたまに上手い言い回しあっても訳するとあんまり伝わってねえんだろうなって思う >>8
本来の鬼は倒すべき悪ではなくすげぇ強い者ってだけで
なんなら悪に罰を与える管理職だったりするからな
むしろデーモンの方が正しいまである >>12
日の光に弱い、血を与えて仲間を増やす
ヴァンパイアが一番イメージに近い思うわ でも象徴的に鬼って言う時はまんまデーモンのそれやし >>11
遊女として遊郭に潜入して捕まってたし実質対魔忍やな デーモンやろ
オーガとか言われても全然響かん
鬼ぐらいポピュラーなのはやっぱデーモンや 大体オーガスレイヤーって糞ダサいやろ?
デーモンスレイヤーとかデビルハンターに比べてセンスねえわ 外国人「うーん、これはDEMON SLAYER NINJA!」
https://i.imgur.com/XKyA2Ka.jpg >>4
スレタイで笑ってたけどこの画像で一気に真顔になったわ 鬼滅の鬼はジョジョからパクっただけでいわゆる鬼とも別やろ でも鬼滅の刃ってよくよく考えると鬼殺しまくるかたなって意味やけどなんとなく伝わってくるもの違うよな >>30
対魔忍はtaimaninって呼んでる外人しか見たことないが 柱は向こうでもHASHIRA
海外ニキたちは意味わかってんのか? >>14
サムライXは良いじゃん
頬の十字傷とかけてるんだろ >>38
ちなみにジョジョの柱の男はきっちり訳されてる 直訳に近い形でもいけるけど堅苦しくなるし
絵柄的にかなり子供むけっぽいんで思いきってシンプルにしたんだと思うよ>鬼滅 概念自体はあるけど短く表す単語がないっていうのはどこの国にでもあることやしな >>14
逃げ若もThe elusive samuraiやし侍が出てくる漫画はタイトルにサムライって入ってたほうが売れるんやろな 呪術廻戦→jujutsu kaisen
みたいな全く意味が通らない訳し方してる奴見るとモヤモヤする 関係ないが紅蓮華みたいな直球なアニソンのが海外でウケやすい気がするけどどうなんやろ >>4
こういう画像貼る奴って何が目的なん?
ただのガイジ? >>46
curseがどうのと言ったら安っぽくなるやろ >>46
jujutsuみたいに書かれると表記揺れはあるが国外ではまず柔術の方だから
道着みたいなの浮かぶだろうなと思って勝手にモヤることはある
割と平気そうだけど ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています