【悲報】日本人「Frozen…?なんか"足りない"よねぇ」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
一般名称すぎて検索しにくいやろ
GravityとかMistもそうやけど 『凍結』とか『上昇』とかにされても北野武監督作品か?ってなるわ >>5
ゲームのタイトルでも英単語一つっての好きだからなあアメリカ人 日本人「coco…?なんかファミレスみたいだよねぇ…」 FAST & FURIOUS ?
観客が読めるわけ無いやろ! アナ雪とリメンバー・ミーは邦訳のがわかりやすくてええわ シュガーラッシュ
原題Wreck-It Ralph Dr. Strangelove(博士の異常な愛情) インサイド・ヘッド
原題Inside Out
これはこのままでええやん
何少し変えてんの アメリカ人「ジャップのタイトルダサすぎるだろ…本場のセンス見習えよ」
The Fast and The Furious
2 Fast 2 Furious
The Fast and the Furious: Tokyo Drift
Fast & Furious
Fast Five
Fast & Furious 6
Furious 7
The Fate of the Furious
F9
Fast X ウォーリーのタイトルから↓が考察できる日本人0やろな
「WALL-E(ウォーリー)」とは、「Waste Allocation Load Lifter – Earth Class」の頭文字を取った略語で、「Waste(ウェイスト)」とは、浪費、無駄、消耗、との意味があるものの今回は、廃棄物、ゴミ、を意味するとの事。「Allocation(アロケイション)」とは、配置、配分、との意味。「Load(ロード)」とは、積む、積載、との意味。「Lifter(リフター)」とは、上げる、を意味する「Lift(リフト)」に「-er」を付けて、持ち上げる人、との意味になるとの事。最後の「Earth Class(アース・クラス)」とは地球型、との意味になるとの事で、合わせて、地球型のゴミ運搬ロボ、といったイメージになる模様。
またスラングで「wally(ウォリー)」と言うと、役立たず、間抜け、といった意味の使い方もするとの事。 >>16
アメリカ「面倒やからFast Xでええやろ」 原題を単にカタカナ読みしただけのもんと意訳したもんとの違いってなんなんやろな
どっちにするか会議とかやって決めてんのかな >>23
次はリブートで1作目と同じタイトルとかやるのがアメリカなんだよね アメップ「『進撃の巨人』?『Attack on Titan』と、」 次のディズニーのやつ邦題めっちゃシンプルだった気がするけどなんやっけ Upとかratatouilleは変えて正解やったな >>10
それだったらアメリカ人もコカインのイメージあるやろ
ココって隠語あるんだから アニメ映画のタイトルはこんな感じだって価値観に刷り込まれてる気がする アメリカ人はどうやって検索するや?
○○ movieみたいな感じ? 鬼滅の刃?せや、Demon Slayerにしたろ! ○○○~×××~
この~×××~の部分嫌い
特に物語の根幹が書かれてるようなやたらと長いやつ Under Siege → 沈黙の戦艦
On Deadly Ground → 沈黙の要塞(続編じゃない)
Under Siege 2: Dark Territory → 暴走特急(Under Siegeの続編) エルサの物語なのに邦題のせいでアナが主役だと思われがち >>43
2観てないけど1は割とアナも主人公な描かれ方しとるしええやろ ハムナプトラ2(ハムナプトラが舞台とは言ってない) >>30
これ実際タイトル回収するときどうしたんや? 作者「The Martian」出版社「火星の人」配給「オデッセイ」
作者「No Country for Old Men」出版社「血と暴力の国」配給「ノーカントリー」
不親切だよなホンマ アナと雪の女王ってタイトル、なんかエルサがかわいそうやけど
まあ子供には見てもらうにはいい感じのタイトルやな デッドリー・スポーン1~3とかいう内容全然違うのに同じ監督作品というだけで勝手に連番にされた映画 これで一番酷いのはベイマックスやろ
最後のシーンやたらギャグ全開やんけガハハしたあとに原題見たときの衝撃よ A Dog's Purpose
↓
僕のワンダフルライフ ゼログラビティの邦題に一生文句言ってるやつ嫌い
どうせ最後に原題出るんやからええやん別に ファーストブラッドをランボー
ロシアより愛を込めてを危機一発 >>47
鬼の概念がないからしゃーない
刃牙みたいにオーガにするかやな 向こうは映画の情報を積極的に調べてから観に行く人が多いからタイトルで分かりやすくしなくても伝わるんだよ こういう奴らは日本の作品がクソみたいなタイトルにされてることにはダンマリ >>54
オデッセイにしたろ!ってどうやったらなんねん アメリカ人「呪術廻戦?JUJUTSU KAISENでええか」
この無力感 >>39
対魔忍はDemon Slayer Ninjaらしいな 沈黙シリーズは別にシリーズでもなんでもなくただセガールが出てる映画ってだけってマジ? >>64
オーガやと完全物理特化で人食うイメージが強いからな
まあ鬼滅やとあながち間違ってはおらんかもしれんが 作者「Starship Troopers」
日本人「宇宙の戦士」
アニメ「機動戦士ガンダム」
エロゲ「マブラヴオルタネイティヴ」 >>23
アメリカ人も順番わかりにくいってキレてるの草 >>66
「るろうに剣心?Samurai Xでええか…」 >>64
そもそも論やけど鬼滅の鬼って設定的にはヴァンパイア(吸血鬼)よな
陽の光に弱いし人間捕食するし 鬼滅の刃がdemon Slayerとかいう3流ゲーム名にされてるの草 >>82
Hole and the queen of snow >>23
アメカスのナンバリングってクソ分かりにくいわ >>80
ワイもそう思う
ブリーチのバーンザウィッチみたいに実は海外にも鬼がいてそこでは鬼はヴァンパイア、無惨的ポジはドラキュラで~みたいな設定にすればワンチャン海外編行けたと思っとる
鬼殺隊の始祖はヴァンヘルシングで銀の銃弾で戦うことにしたらええ >>89
でもあからさまなナンバリングって新規バイバイにしかならないし、分かりにくくてもシリーズファンは来るじゃん >>92
「ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ!」にしとくか… 邦題クソ長えからSpirited Awayでええか ONE PIECEとかHUNTER×HUNTERとかまんま英語のタイトル最強やな 戸田奈津子「Spirited Away…?スピリテッドアウェイやな」
これから千と千尋の神隠し連想するの無理やししゃーないやろ >>101
中華圏は欧米名が全て当て字になるからしゃーない >>100
Spirited Awayは神隠しって意味なんやからそのままカタカナにしてどないすんねん >>101
北斗の拳で敵が使う拳法の泰山流は中国人にはターザン流拳法やと思われるんか… >>23
監督が邦題は直感的にわかりやすいと褒めてるし、自覚はあるんやろな >>101
まぁ意味的にも近いし面白いダブルミーニングちゃう? The Texas Chain Saw Massacreの邦題を悪魔のいけにえと名づけた奴の顔が見て見たい Bonnie and Clyde
Butch Cassidy and the Sundance Kid
Sister Act
この辺は好き >>109
カタカナとやってる事同じだしカタカナの発音も向こうから聞くと???みたいな感じだから同じだぞ >>99
場合によっては
英語人「クソダッセえwwww」ってなるけどな >>23
アメリカ人から邦題絶賛されてるんだよなあ 日本人「うーん、このゲームのタイトルはポケットモンスターでええか」 上を向いて歩こう(SUKIYAKI)
理由 : すき焼き食うとお腹いっぱいになって上を向いて歩くから アメカスってSEO対策とかせーへんの?
一般名詞ばっかりでガチで検索しづらいわ Fast & Furious Presents: Hobbs & Shaw→ワイルド・スピード/スーパーコンボ
天才だろ 中華圏って金剛に絶大な信頼寄せてるよな
キングコングも金剛
トランスフォーマーは變形金剛
ゴリラがトランスフォームする新作は何名かガチでキングコングが変形するって思ってそうやわ >>96
エアプには分からんやろうけど
映画の方の「A Hard Day's Night」は割と「ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ!」な感じのお話やったりするし
続編の「Help!」も内容自体は割りと「4人はアイドル」な感じやったりするんやで >>158
人の名前出されても分からんからしゃーない >>126
被りまくりやからMOVIEとかCINEMAとか足すんが当たり前なんかな >>132
じゃあメキシコも自国の映画ポスターはカリフラワーみたいな人物集合体に「四回泣けます」ってつけてるんか? >>122
FrozenとかTangledはその前に公開したThe Princess and the Frogがあんまウケなかったから女の子向けのタイトルやめたって背景があった気がする >>102
中国後の先生がコカコーラの訳「可口可楽」を絶賛しとった 101ダルメシアン
↓
101ワンちゃん🐶
ジャップさぁ... >>131
最後不時着して立ち上がってGRAVITYって原題が流れるシーンで
何も感じなかったんやろか? 見てないやつが邦題付けたんやろか? じゃあお前らFrozen直訳してみろや
ほら、できへんやろ
その程度でゴタゴタ抜かすな >>94
数字でナンバリングしなければ新規バイバイにはならんやろ
最近だとゲームも数字使わんし >>114
いや、漢字にはそれぞれ文字ごとに意味があるだろ。カタカナは音を表すのみにとどまると思うんだが >>135
せやな
あと公開年もサジェストによくなってる 中国タイトルのスーパーマンがシンプルに超人になるの好き 「96時間で娘を助けないといけないのかぁ」
なお続編 これ表現的には真逆やけど要はなろうがタイトルで内容説明するのと同じ現象なんかな
そういう感覚なら日本の作品のタイトルは確かには?ってなるかもしれん >>148
申し訳ないが漢字も当て字なんや…文字に意味はない… 何で毛唐ってシンプルにせなあかん所ごちゃつかせてつけたさなあかん所無くし過ぎるねん足し引き下手くそ過ぎるやろ >>146
そのせいでマミーがハムナプトラのリメイクってこと伝わらないの草 >>159
すまん、やっぱナポレオンダイナマイトにするわ ベイマックス?ハートフルなヒューマンドラマなんやろなぁ >>155
お前、同音異義語をどう考えてるんや?
肯定、皇帝、工程、校庭、これら漢字で意味が別れるんだが?申し訳ないのはお前の頭やんけもう少し考えてから発言しなよ恥ずかしいぞ シンプルな題名のせいで同名のクソ映画があるのはマイナスやろ >>165
タイトル(2023)
みたいなんが並ぶんよな >>163
ほぼ当て字やぞ
オランダは荷蘭、ポーランドは波蘭、ニュージーランドは新西蘭と国名ですら当て字やのに 色んな人種がいるからシンプルにしてるってなんGで聞いたけどホンマなんかな >>172
全く答えてなくて草、同音異義語を当て字でどう説明するんだ?当て字のやつもあるだろうけど全てじゃないよね?当て字のやつは比較的新しい言葉だよね?
さらに例を出すと、気、奇、黄、鬼、喜、これら全て同じ意味だと考えているわけ?答えてみろや Sniper→山猫は眠らない
どんな頭してたらこうなるんや 原題「バック・トゥ・ザ・フューチャー」
邦題「バック・トゥ・ザ・フューチャー」
余計な事しなくていい場合もある >>179
中国語でのタイトルや人名の話やろ?
昔から現地語の発音に似た漢字を当てこんでるだけで同音異義語とかあんま考えてないぞ
見た目や機能とかを考慮した当て字にしたり全く新しい名前にすることはあるけど >>167
前に見た時意味わからんかったがタイトルをストレートに読むんかw 原題「livegalileo」
邦題「なんでも実況G」 わんわん物語 Lady and the Tramp
おしゃれキャット The Aristocats
ビアンカの大冒険 The Rescuers
オリビアちゃんの大冒険 The Great Mouse Detective
オリバー ニューヨーク子猫ものがたり Oliver & Company
レミーのおいしいレストラン Ratatouille
カールじいさんの空飛ぶ家 Up
メリダとおそろしの森 Brave
アーロと少年 The Good Dinosaur
リメンバー・ミー Coco
塔の上のラプンツェル Tangled
シュガー・ラッシュ Wreck-It Ralph
アナと雪の女王 Frozen
ベイマックス Big Hero 6
モアナと伝説の海 Moana
2分の1の魔法 Onward
ソウルフル・ワールド Soul
あの夏のルカ Luca
私ときどきレッサーパンダ Turning RED
ミラベルと魔法だらけの家 Encanto
日本、ディズニー映画の邦題で無茶苦茶してしまう 本国でも邦題の方が人気あるシリーズ
ワイルド・スピード
The Fast and The Furious
ワイルド・スピードX2
2 Fast 2 Furious
ワイルド・スピードX3 TOKYO DRIFT
The Fast and the Furious: Tokyo Drift
ワイルド・スピード MAX
Fast & Furious
ワイルド・スピード MEGA MAX
Fast Five
ワイルド・スピード EURO MISSION
Fast & Furious 6
ワイルド・スピード SKY MISSION
Furious 7
ワイルド・スピード ICE BREAK
The Fate of the Furious
ワイルド・スピード/スーパーコンボ
Fast & Furious Presents: Hobbs & Shaw
ワイルド・スピード/ジェットブレイク
F9
ワイルド・スピード/ファイヤーブースト
Fast X
Fast X Part 2がどうなるか期待されている 日本人って美的センスとか全くないよな
なんでも付け足せば良いと思ってる >>178
元教師の俺がWW2で無茶振り任務に派遣された件 >>177
ゴムみたいに伸びるし頭良さそうやからホームズとかけて
あとなんか忍法みたいなん使うから宇宙忍者ゴームズでええか
敵は悪魔博士や >>191
風と共に去りぬとかロシアより愛をこめてとか >>199
もうLike a Dragonに統一することが決定されてるぞ 3 Idiots→きっと、うまくいく
3馬鹿でええやん >>199
別にLike a Dragonでもいいような気はする >>190
ナンバリングないから
ユーロミッション、スカイミッション
アイスブレイク、ジェットブレイク
の順番わかりにくいんやが 日本人は間接的な表現を好みますが外人はストレートに表現しますとか言う話を見たかと思ったら
外人の方が凝ってて日本人はストレートやから外人の方がセンスある!みたいなことアメリカかぶれの教師が言い出したり
結局どっちなのかわからんわ 古典素養ある人減ってきてるから今後粋な邦題も無くなっていくんやろな >>54
火星に行って帰る物語やしオデッセイでもええか…
て思うたけど、そんなあらすじの映画腐る程あるな 邦題ってネタになるレベルでダサいのとかっこいいので分かれるよな 中身は普通に名作なのに邦題がB級仕様にされる映画とかは可哀想 音楽やけどビートルズがやって来るヤァヤァヤァは許された? >>206
ユーロから空にいって
アイス壊してジェット壊す
でええやん
ちゃんとミッションで重ねた後にブレイクで重ねてるからな
だから次作の邦題はファイヤーブーストやから○○ブーストやと本国の連中は予想しとる 最高の〇〇とか幸せの〇〇とかの邦題一時期乱発しとったな あとディズニーは邦題をかなり評価してるからな
日本法人の案をほぼ飲んでるそうやからな
他の国では難しいのに 世界三大ナンバリングがわかりにくい物
ワイルド・スピード
Xbox
あとひとつは? The Imitation Game → イミテーション・ゲーム/エニグマと天才数学者の秘密
Spotlight → スポットライト 世紀のスクープ
Lion→ LION/ライオン 〜25年目のただいま〜
기생충→パラサイト 半地下の家族
1917→ 1917 命をかけた伝令
Sound of Metal→ サウンド・オブ・メタル 〜聞こえるということ〜
CODA→コーダ あいのうた
何か副題つけないといけないルールでもあるんか? ワイが好きなんはSteele Justice→ランボー者 >>222
タイトルだけだとイマイチ分からんからやろ わんわん物語ってどんな原題なんやろおもたらLady and the Trampなんやな
子供向けと考えたら邦画のほうがキャッチーやん >>222
副題がないと何の映画だかわからんシリーズ >>222
日本市場は説明などの情報量が多い方が客入るそうやからな
邦題もポスターもね キューブリックの要請を逆手にとった博士の異常な愛情はすき >>222
ライフ・オブ・パイ/トラと漂流した227日 >>219
センスないやつが訳すと何もかも台無しやね >>228
日本は映画館に行ってから何を見るか決める客が多いから情報量増やして選ばれるようにせなあかんって事らしい >>222
イミテーションゲームはそのままでも良かったかなと言う気もせんでもない あと日本の映画市場は海外に比べると主力層が女性やからな
世界的にみて特殊な市場だからな
女性だけで映画見に行くとか女性一人で映画観に行くってのがあまりないからな
(犯罪に巻き込まれるリスクあるから
日本は半分以上が女性やからな >>183
弱気になった上にゴールポストずらしてんじゃねーぞ
カタカナと漢字の違いについて話してんだが、調べたが漢字は表語文字でカタカナは表音文字、やはり違うんだが?なんか反論できる材料持ってる? >>216
Sister Actやからな
名翻訳や >>218
愛と青春の旅立ち(An Officer and a Gentleman)
愛と青春の鼓動(Vital Signs)
愛と追憶の日々(Terms of Endearment)
愛と喝采の日々(The Turning Point)
愛と精霊の家(The House of The Spirits)
愛と死の間で(Dead Again)
愛と悲しみの果て(Out of Africa)
愛と哀しみのボレロ(Les Uns et les Autres) >>235
海外というとデカいが神隠しって概念ない国多そうだししゃーない >>243
タンタンの冒険?
原作のフランス語だと発音タンタンだから… >>203
作中のキーワード、オールイズウェル「きっとうまくいく」から来てるから… サザエさんが全米公開されたらタイトルはどうなるんや? >>203
3バカとか3人の愚か者やと作品の雰囲気伝わってこーへんし >>236
皆そんな選び方しとんの?
ワイはCMとかでこれおもろそうやなって思ったの見に行くしかせんわ
フラフラっと映画観に行くもんなんか >>254
そういえばインディアナジョーンズが微妙に省略されてるのはなんなんやろな 10年前までなら有能邦題あったけど最近はマジでひどくね >>53
attack titan
で何の感慨もなかったし誰も「おおっ」てならなかった
ロストイントランスレーション 字幕もそうやけどかえって悪くなってるのなんなんやろな
たてたてのコーヒーとか航空機運搬船とかさ… ワーナー「ハリポタ新シリーズは『Fantastic Beasts』(幻の動物とその生息地の原題)です!」
海外ファン「うおおおお!!!」
日本の配給「ハリポタ新作は『ファンタスティックビースト』です!」
日本ファン「……?」
これ絶対もったいないよな Despicable Me(直訳 卑劣な私)
怪盗グルーの月泥棒
Despicable Me 2
怪盗グルーのミニオン危機一発
Despicable Me 3
怪盗グルーのミニオン大脱走
Minions
ミニオンズ
Minions: The Rise of Gru
ミニオンズ フィーバー
ミニオンが日本で人気ありまくりやからミニオン主体になるという >>217
多分ニトロにかけてフィニッシュブーストとかやろ ガーディアンズオブギャラクシーリミックスとかいうシンプルにややこしいやつ >>14
たまに映画「スタンド・バイ・ミー(Stand By Me)」が
母国では「The Body」って言うタイトルで公開されてたと勘違いしてるガイジいるよな >>271
日本特有のナンバリング隠し浅まし過ぎて嫌い
サブスクとネットの普及舐めとるやろ >>14
それは原作小説のタイトルな
スタンドバイミーは英題もスタンドバイミー 洋画好きはどんな名前付けられても見に行くからそこまで映画興味無い人間をポスターだけで惹き付けるために邦題で分かりやすくしてるんだろ >>271
進撃の巨人ラストシーズンFinal part2みたいなの草生えたわ
会社のエクセルじゃねーんだぞ 英語→全く別のカタカナ英語タイトル
って邦題つけるやつは滅んでほしい メジャーな映画に似たタイトルにして続編かと思わせるのほんまウザいよな
あれマジでやめろや >>267
fantastic beastsを幻の動物とその生息地に訳したのが一番のミスまである ワイスピ日本語タイトルが良いのは分かるけど順番分かりにくいのだけは勘弁
1→X2→トーキョードリフト→MAX→MEGA MAX→ユーロ→スカイで合ってる? ディズニーは子供向けってイメージついてるから童話っぽくするのは間違いじゃなくね? >>282
アンチ乙ファイナルシーズンの完結編の後編だから >>222
~25年目のただいま~
~聞こえるということ~
この仕事したった感最高にキモイな 「ガーディアンズオブギャラクシーvol.2???、続編ってバレると客減るから隠したろ」→リミックス
「ガーディアンズオブギャラクシーvol.3」→これはボリューム3やね
意味分からん 逆にフローズンで英語圏の連中はよく見る気になるなw >>275
>>276
はえーサンガツ
アナ雪に被せられるとかもう2度と日の目浴びれなさそうやね >>292
おしなべてクソみたいなB級映画なとこすこ リメンバー・ミーは邦題がええわ
ババアの本名タイトルなんて逆張りがすぎるやろ 最近のディズニーはコンビ名みたいなことやってるな
馴染みのある言葉使ってワンチャン検索妨害 英語は意味の密度が低いから短いタイトルが好まれるんやろ
日本語や中国語みたいに漢字があれば同じ文字数で意味を詰め込むことができる First blood
Rambo:first blood2
Rambo3 ←こいつ >>23
これアメリカ以外の国でもタイトル変えられまくってるな
日本みたいな独自色はないけど
Fast & Furious N
みたいな単純なナンバリングで >>308
日本で邦題ランボー1&2がヒットしたからそれに合わせたからな 全く別のタイトルなのに邦題で勝手にシリーズ作品っぽく見せるの止めろ Theイタリアンジョブ?
ミニミニ大作戦で!
↑
これ 世界の映画興行界では邦題マニアがいるからな
割とフリーハンドにやらせてくれるのは実績と邦題マニアのおかげ >>312
でもプロメテウスはエイリアンZEROにすべきだったよね デス・レース2000年とかいうパチモンタイトルっぽい本家 Rocky →ロッキー
Rocky Ⅱ →ロッキー2
Rocky Ⅲ →ロッキー3
Rocky Ⅳ →ロッキー4/炎の友情
Rocky Ⅴ →ロッキー5/最後のドラマ
Rocky Balboa →ロッキー・ザ・ファイナル
creed →クリード/チャンプを継ぐ男
creed Ⅱ →クリード/炎の宿敵
creed Ⅲ →クリード/過去の逆襲 スター・ウォーズは有能
The Phantom Menaceを見えざる脅威とかにせずファントム・メナスにしたのも良かった 原題fallen kingdomか…🤔
予告編で火山噴火してるし「炎の王国」にしたろ!😁 >>312
サスペリアPART2とかいうサスペリアより先に撮られた上にそもそも話繋がってないやつ Optimus Prime…?コンボイにしたろwボイw 『エジソンズ・ゲーム』(The Current War)
エジソン入れたいのはまだわかるがなんだよゲームって ランボーはガチで有能やろ
なんやねんふぁーすとぶらっどって 沈黙の戦艦 Under Siege
沈黙の要塞 On Deadly Ground
沈黙の断崖 Fire Down Below
沈黙の陰謀 The Patriot
沈黙のテロリスト Ticker
沈黙の標的 Out For a Kill
沈黙の聖戦 Belly Of The Beast
沈黙の追撃 Submerged
沈黙の脱獄 Today You Die
沈黙の傭兵 Mercenary For Justice
沈黙の奪還 Shadow Man
沈黙のステルス Flight Of Fury
沈黙の激突 Attack Force
沈黙の報復 Renegade Justice
沈黙の逆襲 The Keeper
沈黙の鎮魂歌 Driven To Kill
沈黙の鉄拳 A Dangerous Man
沈黙の復讐 Born to Raise Hell
沈黙の宿命 True Justice Part1
沈黙の啓示 True Justice Part2
沈黙の背信 True Justice Part3
沈黙の弾痕 True Justice Part4
沈黙の挽歌 True Justice Part5
沈黙の神拳 True Justice Part6 >>178
プライベートライアンのプライベートてどういう意味? >>332
でもそれがないとラストブラッドに繋がらんし Baskin Robbins…? 英語わかんねw31でいいやw >>255
The Isonos and Fugutas >>333
ネタギレになって宗教用語に頼り始めてるやん モータルコンバットのナンバリング酷いよな
いきなり9が湧いて10じゃなくてX、からの11の次が1とか初見じゃ絶対わからない 原題の意味を保ったままで悪くない翻訳あるんか?
キツいやろ >>284
500%クソ映画であること確信してたまに観ちゃうんだよなあ >>346
セガールを半分くらい楽しめるのは割りと上級者やぞ >>284
ワイなんてガチでエイリアンvsアバター騙されてDVD買ったからな アメリカ人「はぁ…はぁ…B級映画なのにかっこいいポスター作ったぞ!」
ジャップ「ファッ!?なんやこのポスター!B級映画みたいなのに変えたろ!」
絶対に許してはならない 俺たちに明日はない
だけは邦題の最高傑作
他は検索するときに面倒いからオリジナルにしとけ 久保帯人「frozen見てぇ~」ニチャァ
アナ雪のほうが文字数少ないのにイキリのためにfrozen草
https://i.imgur.com/drDvRo6.jpg XBOX
XBOX360
XBOXone
XBOX series X/S
すまん、アメップの命名規則終わってないか? >>361
原語ってのも鼻につくわ
字幕隠したんかよ >>357
500円で買ったわほんま
これガチでヤバいぞ次元が違うクソ映画や >>362
XBOX2だとライバルのPS3に数字で負けてしまう・・・せや! 確かにfrozenってタイトル微妙やな
アナの心とか姉妹の関係が凍り付いちゃってたところも掛けてるんだろうけど
あんまりうまくない >>361
原語で見てるならアナと雪の女王の英語版よりFrozenのが正しいやろ何言ってるねん 原題:Sneedronningen(デンマーク語で雪の女王)
↓
英題:Frozen
↓
邦題:アナと雪の女王 アメリカ人「化物語・・・? ほな『GHOSTORY』でええか」 ✕が決定で○がキャンセルな?
ジャップもうちの基準に合わせろよ? すんばらしい under the sea←すこ
どういたしまして You're Welcome←🤬🤬🤬🤬🤬 テレビ局ディレクター「『アップ・ザ・クリーク』かぁ…なんか物足りないんだよねぇ…どうせクソ映画だし…
せや!『史上最悪のボートレースウハウハザブーン』で放映したろ!w」 >>377
オンアイスの声優やない?誰かはわからんが ちょうどええわ
今日の晩アマプラで映画見るからオススメ教えてくれ
2時間半以内でホラー、サスペンス、ラブコメ以外 >>377
松たか子と違ってそんなに特徴や癖がある声優じゃないから代役はいくらでもいるやろ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています