【悲報】映画『ミッションインポッシブル』最新作の字幕版、非常に分かりづらくてヤバすぎる
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
今回の敵は「Entity」という名前のAIなんやが
字幕版と吹き替え版でこの名前の翻訳が違う
吹き替え版だとそのまま「エンティティ」
戸田奈津子の字幕版だと「それ」
非常にわかりにくくなっている
よって今作は吹き替え版がオススメです つーか映画館字幕の席多すぎやろ
ばっかじゃねえのってなる これ吹き替え見たか字幕見たかで話合わなくなるよな
それって何だよ
エンティティって何だよってなる 戸田奈津子って引退とかいう話やなかった?気のせいか >>8
文字数の制限があるってのはあるけど、エンティティっていうAIの特殊性である自我を持ったことについて普通のAIとは一線を画した個であることを言いたかった
のかも知れないと言っといてあげるのが優しさ エンティティって言ってるのは聞き取れたから脳内補完してたわ >>17
それをエンティティに脳内変換すれば分かりやすいよ 英語で入ってくる情報と字幕情報がなんか違うから混乱するわ、話自体もややこしいし それそれ言ってるけどエンティティを使ってる奴もいるみたいな言い方してるからマジで変な感じなんだよな 面白かったけどカーチェイスとラストの列車登るとこ要らんよな
削って2時間ちょっとで収めて欲しかったわ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています