日本人「えっと…平素より大変お世話に…いや違うな…平素よりご尽力頂き…賜りかな…えっと…」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
日本人「まずは社名書いて、部署と役職で、次は名前入れて…結びの言葉は…」
外人「Hi ○○, good day.」
外人「Have a nice day.」 いつもお世話になっております。
〇〇の〇〇です
本文
以上、よろしくお願いいたします
これでええやろ 最後にsincerelyつけとけばセーフという風潮 英語ネイティブじゃない海外の取引先の奴ら普通にこれぐらいのツレみたいな英文で送ってくるんやが
,打ちまくりやし全小文字やし >>4
これやったわ
けどよろしくお願いしますがそぐわない文脈のメールやと詰むよな >>6
英語は世界中で使われてるから日本語みたいにフォーマルな形式の型がふわふわしてるイメージあるわ
きにせんでええやろ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています