X



【悲報】英語版ワンピース、ロジャーの処刑のセリフがあまりにもダサすぎる
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001それでも動く名無し2023/10/15(日) 21:45:01.78ID:nUcnn+N10
https://imgur.com/LBVrqaR.jpg
俺の宝?俺が置いてきたところにあるぜ...
見つけられればお前のものだ...だが世界中を探さなきゃならんけどな!


ダサすぎる
0002それでも動く名無し2023/10/15(日) 21:47:51.82ID:V+NfIsCn0
説明口調になりすぎやろ
外人ってそんなアホなんか
0003それでも動く名無し2023/10/15(日) 21:49:45.46ID:qy8hUKs30
to boilよりは全然良いじゃん
0004それでも動く名無し2023/10/15(日) 21:50:03.83ID:nUcnn+N10
言い回しがレベル違いすぎなんよ

https://imgur.com/yIYiZ3L.jpg
0005それでも動く名無し2023/10/15(日) 21:50:20.46ID:1qYDgQmo0
日本人が翻訳してそうだな
0007それでも動く名無し2023/10/15(日) 21:51:33.91ID:O6PDZ3bo0
>>4
やっぱこれよ
0008それでも動く名無し2023/10/15(日) 21:51:41.15ID:nUcnn+N10
「欲しけりゃくれてやる」のニュアンスは若干「もし見つけられたらお前のもんだ」に残ってるけど「この世のすべてをそこにおいてきた」は完全消滅してるし「世界中を探さなきゃならない」はダサすぎる
「探してみろ」だけで十二分だわ
0009それでも動く名無し2023/10/15(日) 21:52:58.91ID:qy8hUKs30
直訳で良かったのでは?とは思う
the world is about to witness the great era of piracyはかっこいいけど
0010それでも動く名無し2023/10/15(日) 21:53:08.71ID:70IYou540
擬音ゲロはいてるんか
0011それでも動く名無し2023/10/15(日) 21:54:08.24ID:Hq7b2cOU0
まぁ向こうの人がどう感じるか分からんからなんとも言えんわ
0012それでも動く名無し2023/10/15(日) 21:55:03.26ID:qy8hUKs30
>>11
ネイティブではないけど日本人が思うほど変には聞こえないとは思う
もっと良い訳あったのは確かだが
0013それでも動く名無し2023/10/15(日) 21:55:08.54ID:DATm8NZk0
to boil!!!
0015それでも動く名無し2023/10/15(日) 21:55:25.57ID:52eCzOxi0
翻訳する事自体に無理があるから勉強して日本語で読め
0016それでも動く名無し2023/10/15(日) 21:56:03.95ID:nUcnn+N10
変な訳っていうか意味が消滅してる
原文とかけ離れてるに近い
洋画で英語のギャグを日本語訳してるのと違うんだからさあ
めちゃくちゃ重要なシーンでワンピースを象徴するセリフなんだからさあ
0018それでも動く名無し2023/10/15(日) 21:56:41.45ID:lRqqAEe40
>>14
That is right !!ちゃうんか
0019それでも動く名無し2023/10/15(日) 21:57:11.66ID:Hq7b2cOU0
まぁ言語が違うと言い回し自体存在しないものもあるから
しゃーない部分もある
0020それでも動く名無し2023/10/15(日) 21:57:40.68ID:93oXflnG0
シャルウィーダンス?定期
0021それでも動く名無し2023/10/15(日) 21:57:45.42ID:nUcnn+N10
>>18
助けてに対しての返答だからThat's rightは変
助けてが英語だとどう訳されてるか知らんけど
0022それでも動く名無し2023/10/15(日) 21:57:55.09ID:dA2WhM+F0
SMIRKって向こうの擬音なんか?発音しにくそう
0023それでも動く名無し2023/10/15(日) 21:58:57.74ID:aCLhBSNL0
洋画とか見てても翻訳で「あなたはそれをするべき」とか出てきたらチンコシナシナなる
0024それでも動く名無し2023/10/15(日) 21:59:01.54ID:Jrtdwr+G0
>>17
やっぱ英語は文法に縛られすぎやと思う
0025それでも動く名無し2023/10/15(日) 21:59:15.97ID:TGtLglJs0
ジャンプ漫画の翻訳って全部アカンそう
0026それでも動く名無し2023/10/15(日) 21:59:22.42ID:nUcnn+N10
>>22
スマァクって感じやね
日本語だとニヤリと笑うみたいな
0027それでも動く名無し2023/10/15(日) 21:59:21.58ID:yIthlp850
日本語の素晴らしさ
0029それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:01:07.10ID:o6vmthzg0
>>14
実写やとオフコースいうてなかったか?
0030それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:01:17.54ID:dA2WhM+F0
>>28
私はおでん
私が生まれたのは〜〜〜

煮られるため!!ドン
0031それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:02:03.91ID:o6vmthzg0
>>27
割とマジでマンガ向き言語よな
0032それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:02:41.67ID:9q+5GgmiM
>>14
私が全部解決します的な言い回しで翻訳したら良くならんかな?
0033それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:03:51.83ID:o6vmthzg0
おでんはマジで海外勢はは?って感じやろな
0034それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:03:54.45ID:9G7mcjGv0
英語は情緒がないからつまらんわ
0035それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:04:01.34ID:nUcnn+N10
日本語はいくらでも順番入れ替えていくらでも口語止めなり何なりできるからシーンに合った表現が簡単
0036それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:04:14.69ID:TGtLglJs0
>>14
ルフィやしgotcha!でよくね
0037それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:05:19.70ID:MBtgjcrua
>>33
外人おでん大好きやけどな
ここでネタにしてる奴等よりよっぽど感動しとるで
0038それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:05:49.45ID:dZTFQcCs0
実写のが面白いわ
0039それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:05:50.05ID:Dwtd+TO+0
piracy(海賊版)
0040それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:06:26.81ID:je9gvTgl0
>>37
chadって言われまくってたな
0041それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:07:43.30ID:+U3d3A0l0
書き文字は英語の方がかっこいいというかデザインっぽく見える
0042それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:09:00.38ID:Mby9YbBe0
平和を愛する超戦士!
貴様にとっての悪夢だ!!
(超サイヤ人孫悟空だ!!)
0043それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:09:00.46ID:nUcnn+N10
特に「この世のすべてをそこにおいてきた」を消すのは全く理解できない
訳者の頭がおかしいとしか思えない
何も難しい訳じゃないのになぜ消した?
0044それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:11:12.01ID:6CLj8f3iM
外人はズバズバ言う国民性だから遠回しの表現とかが全然発達しなかったんだってね
0045それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:11:31.10ID:XAd82MJN0
>>43
枠に入らんやん
0046それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:11:39.51ID:bXQZioDs0
割とマジで
マンガを原語(日本語)で読めるのは日本で産まれてよかったことの一つやわ
0047それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:12:39.94ID:qy8hUKs30
>>44
しないこともなかったけどハッキリ言うべきみたいな考えはあるな
0049それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:12:46.25ID:nUcnn+N10
>>45
前半のI left it のあとにいくらでも続けられる
0050それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:13:38.86ID:nUcnn+N10
ちなみに逆の現象もよく起こってて洋画字幕で見てると完全に意味消されてる事あるから英語理解してないと細かなニュアンス消えてる
0051それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:14:31.17ID:Mby9YbBe0
スターウォーズのもう違うとまだ違う
これ間違えるの翻訳者やばいやろ
0052それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:14:46.26ID:bqYZEmG50
>>4
My treasure ? You can take it. Serch for it! I left there everything of the world.
誰か添削頼む。
0053それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:15:14.00ID:bXQZioDs0
>>44
これよく言われるけどメリケンのほうがよっぽど遠回しやぞ
いちいち発言の前に「あー…確かにそれは素敵なことだと思うけど…」みたいな前置きめっちゃ使う
0054それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:16:17.27ID:Mby9YbBe0
>>52
よくわからんけどsearchは別の意味になっちゃいそうだしfind無きがする
0055それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:16:15.98ID:DMBaXl830
英語ってフォント変えて強調するよな
日本語は重要なセリフもそのまんまのフォントなのに
0056それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:16:41.63ID:0vNanMdc0
>>14
口の中に麦わら帽子ってレス見てからそうにしか見えなくなった
0057それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:17:53.36ID:o6vmthzg0
>>53
im not gayとかいう前置きよく使ってるもんな
0058それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:18:26.60ID:nUcnn+N10
>>52
My treasure? You can have those, search for it! I left everything of the world there.
0059それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:20:59.70ID:oeMkAfOG0
日本語の表現力高すぎない?
英語もスラングとか入れたら色々あるんやろうけど
0060それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:21:36.10ID:pJ7a4Vvq0
>>52
all of the world の方がええんとちゃう?
0061それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:21:51.57ID:bXQZioDs0
「進撃」も「Attack」だとなんか軽くなるし
0062それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:23:41.67ID:tIl/RUxL0
>>17
すぅ〜、はどうなったの?
0063それでも動く名無し 2023/10/15(日) 22:25:08.93ID:Osgus+VD0
ほぼ全ての漫画アニメの公式訳はこんなもん
売れた場合に「俺の改変が良かったから売れた」ってアピールするためにそうしてる
0065それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:25:39.54ID:YI9FuatIa
>>61
漫画の英語訳は絶対軽んじられてる面あると思うわ鬼滅もデモンスレイヤーやからな
短い方がタイトルとしては良いとかは思ってそうやけどマジで直訳やんってなる
0066それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:27:56.23ID:o6vmthzg0
外人がおでん好きってのも細かなニュアンスが分かってなくてなんとなくカッコイイキャラだと思われてるんちゃうの
0067それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:28:54.32ID:nUcnn+N10
ちなこの英語訳のお陰で「この世のすべてを”底”に置いてきた」説は完全破綻や
0068それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:29:18.89ID:oeMkAfOG0
釘崎野薔薇の「簪」も「kanzashi」でいいのに「hairpin」って訳されてるからな
0069それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:30:24.24ID:yjvYYxWt0
>>64
「私は激怒するために生まれた」ととればそこまで変でもないな
そもそも日本語版からしてギャグにしたいのかシリアスにしたいのか分からんシーンだし
0070それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:30:59.79ID:0ajr4fjT0
http://dng65.com/b;log-entry-11167.html
日本の漫画のセリフに一喜一憂する海外ファンが話題になっていました。

漫画ワンピースに登場した「煮えてなんぼのオデンに候」に掛けた決め台詞「燃えてなんぼの黒炭に候」が、英語版では「Kurozumi was born to burn(黒炭は燃やされる運命)」と訳されたために、黒炭一家を根絶やしにするジェノサイド発言だという批判が出ているようです。

そんな海外での珍批判に、多くのコメントが寄せられていました。
0072それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:31:50.26ID:pZAgUi120
>>4
今更だけど探せ!ってアニオリ台詞なんか?
0073それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:32:10.31ID:+Ob0syPs0
うるせぇ!行こう!
0074それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:32:12.02ID:sa+Lp2DO0
実際外人のしかも漫画好きなんて半分以上ガイジなんやからこれくらいでええんや
0075それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:34:00.24ID:nUcnn+N10
>>72
あれはOPの口上の尺に合わせて改変したんやろうな
0076それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:34:25.45ID:om/9glX1a
>>65
それはよくね
鬼滅の刃ってタイトルがええかってなったらそもちゃうし
売れたから良く感じるだけでな
0077それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:35:52.26ID:ZD9kw2DU0
>>52
意訳し過ぎかもだけど「ほしけりゃくれてやるぜ 探してみろ」は Find it if you want とかの方がそれっぽい気がする
死ぬ間際のセリフだからこんな長ったらしく喋らせたら小物臭するし
0079それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:37:03.42ID:bXQZioDs0
逆に「STAR WARS」を「星の戦争」って訳したら
めっちゃダサく感じるからな
0080それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:37:22.65ID:Jrtdwr+G0
>>68
写輪眼はsharingan卍解はBanKaiとそのまま訳してた時代のがまだマシやな造語やから直訳できんかっただけかも知れんが
0081それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:39:03.19ID:vkF3iLMg0
>>80
サムライ8の現実にある言葉だけど意味が違うのはどう訳されてるん?
0083それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:40:48.49ID:Jrtdwr+G0
>>81
サム8の英語ver.なんか知るわけないよね…流石に単行本はでとると思うが
0084それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:42:39.57ID:o6vmthzg0
ガイ先生の八門は8gateって訳されてたな
0085それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:43:13.87ID:gy4/lhHj0
>>79
星間戦争はよく聞くやろ
0086それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:44:16.05ID:n+2xBYz50
英語に期待するなや
ドラゴンボールZの英語吹き替えなんて悟空が正義のヒーローみたいな性格に変更されてるんやで
「どうだ悪者!俺が正義(ジャスティス)だぜ!」みたいなこと言ってて呆れたわ
あとミュウツーの逆襲がアメリカで低評価なのもミュウツーのセリフがポケモンで世界を支配してやるぜ!みたいな典型的悪役に改変されてて陳腐になったからや
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況