なんG映画は吹き替えしか見ない部
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
たまにホントに知能の問題があって字幕観られない人がいて怖い FOXの吹き替えとかゴミやから字幕で見てるわ
「字幕が適当!」って言う奴おるけど余程でない限りそんな思わない 英語が聞き取れないくせに雰囲気を語る字幕厨の多いことよ 家で見る時は吹き替えで劇場で見る時は字幕
これ鉄板 俳優の声まで演技やと思っとるから
字幕やな 英語は50%くらいしか聞き取れんけど アマプラ独占配信みたいな作品やと字幕のクオリティとかタイミングがやけに悪いパターンあるよな 7人の侍は日本語のくせに字幕ないと何言ってるか分からん なんか中学生くらいの時は
字幕で見てる俺かっけぇみたいな恥ずかし時期あったよな
卒業できないまま大人になってそうな奴もちょいちょい見るけど >>7
それは障害持ちやん
それバカにするのは引くわ 一時期海外の版元が字幕作ってたソフトでひどい字幕のやつあったなあ
卒業とかディアハンター
吹き替えも入ってなかった >>21
サミュエルの声すこやから字幕
ニガーってセリフも聞きたいし >>26
サミュエル・L・ジャクソンは吹き替えだと声がかっこよすぎて違和感あるんよな 子どもの頃テレビで吹替版映画見た記憶ってやっぱずっと残るよなあ 吹き替えでも邦画でも字幕が欲しい
ワイのリスニング能力に限界あるわ キューブリックも吹き替えないの多いな
フルメタは後から吹き替え付き出たみたいやけど 英語わからんって意味じゃ同レベルなのに何故か字幕のやつって吹き替えにマウント取るの謎 吹替やとほとんど山寺宏一とか大塚明夫の演技になってまうやん 字幕派もシュワちゃんやステイサムは吹き替えで見たいやろ? 中韓とか欧州の一部の国って普段の会話が怒鳴り散らしてるように聞こえるから吹き替えのがええ >>34
キューブリックは字幕と吹替用に翻訳したそれぞれの台本をちゃんと取り寄せて英語に再翻訳してチェックするほどヤベェ監督だったってのは有名やからね
ダメ出しあった可能性 最近はドラマも映画も吹替えがないの多いわ
金がないんか? 聞き取るほうが難しくね
滑舌悪かったり一部音声だけ小さかったり 吹替って普通に新聞の見出しとか看板の翻訳情報がすり抜けてたりするけど
そこんとこどうなん >>45
むしろそれいるっていうの多くない?
手紙とかならわかるんだけど >>45
吹き替え用字幕でなかったっけ重要なシーンって 古い吹き替えってガヤ音すっぽり抜けてる手抜き仕事多いのはちょっと残念 長期シリーズのドラマ見るなら間違いなく吹替やけど
ゲースロみたいな世界観で専門用語続出の話は字幕だと文字で理解できるから使い分けてた 吹き替えでも話題作りのクソタレント使っとるようなやつとローカライズで日本のネットスラングや流行語喋らせてるようなのはアカン 映画は字幕確定だけどゲームは吹き替えだな
カーチェイス中の会話とか見れんし ソフト版と地上波版で声優変えるの何とかならない?
ターミネーター2とダイハードのソフト版見ると違和感半端ない >>53
字幕と吹き替えで星の数全然違う映画あったな ロッキー1作目のラストシーンは字幕より吹き替えの方がすき 今まで見た中で一番クソな吹き替えはLIFE!の岡村隆史やったわ
俳優の岡村はいうほど嫌いじゃないけどあれはほんまに酷かった ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています