【悲報】英語の"Oh My God"とかいう表現、日本語に翻訳するのが難し過ぎる
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
直訳すると「おお、私の神よ!」だけど、イマイチしっくり来ないよな ああ!どうしてこうなった!!?
意訳するとこんな感じちゃうんか 意訳すると「なんてことだ…」とか「おお…神よ…」みたいな感じなんか 違う祖語を持つ言語同士が一対一対応で翻訳できる方がおかしいんだよ >>5
せやで
アッラーアクバルは神は偉大なり!や You Tubeで人が植木に化けて脅かすやつ見てると
外人は総じてオーマイガ!!
日本人は総じてビックリしたー!!
だから
オマイガはビックリしただよ >>9
まあ信仰も色々あるからか公の場だとGoodnessとかよく言うよね >>7
>>7
ほぼ言葉狩りみたいなもんやけどな
awsomeすら使うの躊躇うらしいぞ goodnessとgoshはよく聞くけどgodってもうあんまいう人おらんやろ 「Assholes!(罵倒語)」の方がむずくない? >>14
「畜生!」「くそ!」「くそったれ!」なんか70~80年代の洋画みたいやな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています