【悲報】英語の"Oh My God"とかいう表現、日本語に翻訳するのが難し過ぎる
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
直訳すると「おお、私の神よ!」だけど、イマイチしっくり来ないよな ああ!どうしてこうなった!!?
意訳するとこんな感じちゃうんか 意訳すると「なんてことだ…」とか「おお…神よ…」みたいな感じなんか 違う祖語を持つ言語同士が一対一対応で翻訳できる方がおかしいんだよ >>5
せやで
アッラーアクバルは神は偉大なり!や You Tubeで人が植木に化けて脅かすやつ見てると
外人は総じてオーマイガ!!
日本人は総じてビックリしたー!!
だから
オマイガはビックリしただよ >>9
まあ信仰も色々あるからか公の場だとGoodnessとかよく言うよね >>7
>>7
ほぼ言葉狩りみたいなもんやけどな
awsomeすら使うの躊躇うらしいぞ goodnessとgoshはよく聞くけどgodってもうあんまいう人おらんやろ 「Assholes!(罵倒語)」の方がむずくない? >>14
「畜生!」「くそ!」「くそったれ!」なんか70~80年代の洋画みたいやな ホーリーシットの方が意味分からんわ
なんだよ聖なるウンコって >>28
ホーリーシットのほうがありえない物って意味では理解しやすい メジャーで凄いゲッツーとか起きたときに
実況がリズムよぬオー…マイ…ガッネス!!
っでゲッツー成立するのええよな shitがクソなんだから万能ワードなんや
そこにキリスト教的価値観が加わってholyがヤバいみたいな意味で使われてヤバいクソみたいな感じでholy shitや fuck←ファック
fuck with←〇〇とファックする←❌
fuck around←〇〇のまわりでファックスする←❌
fuck up←ファックでぶちあがる←❌
マルチバーブ難し過ぎやろ assholeとかmotherfuckerみたいなのは罵倒の言葉として確立されてて悪意を持って言ってきてる言葉だから怒るって言うとったわ 聞いてませんよ神
チンコビンビンですよと同じニュアンスや マジか みたいな感じやろ
直訳だったらそりゃ難しいわ 911とかの映像で
飛行機飛びこむ瞬間とかビル崩壊する瞬間とか
オーマイガーオーマイガーしか言ってなくて笑うわ 日本語のくそ!とかくそったれ!とかって英語のシット由来なんかな
それとも関連性は無くて考えることは同じで被ってるのかな >>38
畜生道関連なんやろけどどういう経緯で罵倒語になったんやろな マジで=for realとか大体は共通する感じにできるけどキリスト教の英語とごちゃまぜ宗教が土壌の日本語じゃ聖なる=holyとかそういうワードが使われてこなかったのが原因で訳すのむずい単語語彙が多いんや 日本語だと「神も仏も無ぇ」みたいなニュアンスになるんか? cワードがヤバいらしいけど翻訳するとなんGどころかTwitterでもよく見る
でもあれか面と向かっては言わないか 外人「Oh my god!!ジーザスクライスト!」
ジャップ「イエスキリスト」
外人「えっ…???」
これ笑うらしいな >>48
動物を下等なものとして見てるから畜生道になってるわけで罵倒語にぴったりじゃね ファイナルファイトのボーナスステージでコーディが素手で車ボコボコにして歩き去った後に
帰ってきて膝から崩れ落ち「オーマイガー」って言うおそらくマッドギアの構成員の人すき
オーマイガーって聞くとアイツの嘆き声で脳内再生される >>52
日本やとネット上で女のことまんこ呼びしてるようなもんやな >>35
日本で言うと鬼とか?
いやもっと威厳を感じる肯定的な言葉ないかな 英語の格言とかって割とストレートな意味のが多いから字面以上の意味そんな探る価値あんま無いよな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています