【悲報】英語の"Oh My God"とかいう表現、日本語に翻訳するのが難し過ぎる
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
1それでも動く名無し
2024/02/09(金) 01:59:07.12ID:Ie2Ltt920 直訳すると「おお、私の神よ!」だけど、イマイチしっくり来ないよな
2それでも動く名無し
2024/02/09(金) 01:59:58.48ID:JATONdn+0 なんてこった
3それでも動く名無し
2024/02/09(金) 02:00:30.67ID:9ojEAfzW0 なんてこっつ
4それでも動く名無し
2024/02/09(金) 02:00:42.40ID:2mavhiBy0 ああ!どうしてこうなった!!?
意訳するとこんな感じちゃうんか
意訳するとこんな感じちゃうんか
2024/02/09(金) 02:00:43.69ID:K88punaK0
意訳すると「なんてことだ…」とか「おお…神よ…」みたいな感じなんか
6それでも動く名無し
2024/02/09(金) 02:01:17.48ID:y2jIM2Z00 違う祖語を持つ言語同士が一対一対応で翻訳できる方がおかしいんだよ
7それでも動く名無し
2024/02/09(金) 02:01:48.17ID:BVnjpn/h0 あっちは唯一神なんだから神という言葉の重みが違う
8それでも動く名無し
2024/02/09(金) 02:01:54.82ID:K/Awe7hP0 今どき使わんぞ
9それでも動く名無し
2024/02/09(金) 02:02:03.23ID:SR8/rhx00 最近god言わないんやっけか
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています