【悲報】英語の"Oh My God"とかいう表現、日本語に翻訳するのが難し過ぎる
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
直訳すると「おお、私の神よ!」だけど、イマイチしっくり来ないよな Hop
Step
Fuuuuuuuuck!!!!!!! 海外のvtuberがF(uck)ワードとかB(itch)ワードは癖で言っちゃう時あるけど
cだけは絶対やめろ言うてた ジャップってすぐに翻訳したがるよな
オーマイガーはオーマイガーやろ 一時期グラセフ5のshitを真似してたら口癖になっちゃったのが黒歴史やなあ >>104
ワイらでよ日常でまんさんお膣さん言うてたら流石に引くやろ 日本人「クソうめぇ!」
外人「Shit is delicious!?」 女がイクイク~って言ってるときにカモン!ヘイカモン!って答えるやろ?そんな感じでええねん >>104
cワードは2chとかXで女をまんこ呼びしてるのとほぼ同じ使われ方やからイメージはつきやすいと思う
実際言ってるやつおったらドン引きやし ワイ海外留学経験あるけどFワードは言うてやな
授業中とか言ったらcross(バツ)がついて何個かたまると居残りみたいな感じだけど休み時間中に使わないこと無いし 欧米圏ってお祈り信仰よな
Good morningも I wish you a good morning
私はあなたに、良い朝が訪れる事を願っています
ってなるし 日本人には理解できん badassとかsickも直訳すると意味不明やな
ヤバいと同じで反転してるだけだから理屈は簡単だけど マザーファッカーがよくある悪口扱いとか、向こうのセンスだいぶ日本人と違うよな 「やばい」でいいと思うで?良いときも悪いときも使える単語としてはこれが対象となるはず Oh my God.←分かる
Oh my goodness.←??? >>123
godと口にするのは畏れ多いからgoodnessや
ヨーロッパに多い 外人は日本の地震動画みて「みんなYABAIばっかり言ってるけどどういう意味や?」って悩んどるで お母さん犯してそう
うんち!
聖なるうんち
売春婦の息子
おまんこ
肛門野郎
黒人
ケツにキスしろ
売女
糞
地獄へ落ちろ
お!神様
使いづらくないか🤔 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています