【悲報】英語の"Oh My God"とかいう表現、日本語に翻訳するのが難し過ぎる
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
直訳すると「おお、私の神よ!」だけど、イマイチしっくり来ないよな 欧米圏ってお祈り信仰よな
Good morningも I wish you a good morning
私はあなたに、良い朝が訪れる事を願っています
ってなるし 日本人には理解できん badassとかsickも直訳すると意味不明やな
ヤバいと同じで反転してるだけだから理屈は簡単だけど マザーファッカーがよくある悪口扱いとか、向こうのセンスだいぶ日本人と違うよな 「やばい」でいいと思うで?良いときも悪いときも使える単語としてはこれが対象となるはず Oh my God.←分かる
Oh my goodness.←??? >>123
godと口にするのは畏れ多いからgoodnessや
ヨーロッパに多い 外人は日本の地震動画みて「みんなYABAIばっかり言ってるけどどういう意味や?」って悩んどるで お母さん犯してそう
うんち!
聖なるうんち
売春婦の息子
おまんこ
肛門野郎
黒人
ケツにキスしろ
売女
糞
地獄へ落ちろ
お!神様
使いづらくないか🤔 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています