米記者、山本由伸に日本語で「アタマ、ダイジョウブ?」と聞こうとするも日本人記者に止められる
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
試合中には顔面付近へライナーが飛ぶヒヤリとした場面も。
心配した地元メディア「オレンジカウンティ・レジスター」のベテラン、ビル・プランケット記者が日本語質問をぶつけた。
「カオ、ダイジョウブ?」。
ただ、当初用意していたのは「アタマ、ダイジョウブ?」だった。
違う意味にも捉えられかねないため、日本人記者の一人が慌ててストップ。
「face=カオ」と説明して、今回の質問をぶつけた。 ダイジョウブじゃないのは10年契約したドジャースだろ 頭大丈夫?でも通じるやろ「頭おかしい」みたいに受け取らんわ 頭、大丈夫でしたか?
ならいけそうやな
日本語難しいな このコピペ思い出したわw
208 : : 2010/02/15(月) 13:57:49.94 ID:vhrNrNGO0
ある日、上司が髪の毛を短く切ってきました。
それを見た同僚のS君が、自分の頭を指さして
「頭、行ったの?」を上司用に尊敬語に変換して言いました。
「あたまいかれたんですか?」 アメリカでアメリカ人にアタマ、ダイジョウブ?言われたら吹くわ つか普通に英語で質問すればいいだろ
なんでわざわざ日本語でやるんだよ 山本が文脈の読めないバカかハッタショでも無い限り頭大丈夫?で通じるやろ 日本人記者にこれでいいか確認したんだからそりゃ止めるやろ >>23
友達じゃなく仕事で来てる記者なんだから周りで勘違いする質問はさけなきゃイカンでしょ そのままで伝わるとか言いだすやつわらわら出てくるあたり
なんG民が意思伝達の際に何も考えてないというのがモロに出てるスレ 伝わるけど絶対日本人記者がみんな噴き出しちゃうやろ
ある意味英語コンプの部分も含めて >>23
山本以外もおる場所やろしなあ
ちゃんとした日本語にしたほうがええわ こういう事もあるから公式でコメントする時はやっぱ通訳挟むべきやな 某本田さんから逃げることが出来て顔にツヤ出てきたよね you are crazy(イカしてる)をGoogle翻訳したんかな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています