【悲報】シリアスなホラー洋ゲー、翻訳された字幕の日本語が九州弁になっていて批判
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
たまには、猛虎弁やなくて、九州弁でやるのもよかことやと思うっちゃけど、にしゃんらどがん思うね >>1
これ内容も面白いよね
九州弁はちょいちょい難解だけど 九州が舞台なら方言の翻訳でもいいと思うけどな
でも実際は海外の話なんだし
方言は変だろ >>15
スコットランドの話らしいし方言の方が自然やろ 方言はまだいいとしても、日本人が理解できないレベルの方言はダメだろw 元々訛ってる奴の感じを出したいのはわかるけどスコットランドが九州でええんか まぁでも多分アメリカ人もスコットランド訛りでゲラゲラ笑ってるだろうからセーフや 方言キツすぎて分からんのよ。
機械翻訳のテキストかと思うとくらいざっくりとしか状況が分からんw 普通に訳しておまけで方言バージョン付ければええやん 田舎が舞台で訛りがきつい閉鎖的な空気が日本のオーソドックスなホラーやからな
これが九州弁じゃなかったら通ってた可能性を考えるとこれは九州弁への差別やで スコットランド訛りってどう表現すれば叩かれないんやろね
やっぱ標準語にしてしまうのが無難か こういったものの関連で訛り=関西弁だった時代もあったような気がするわ これまじでキショかったな ブラックジャックの件もそうやが
人の作品でオナニーするな せめて標準語版も出せや 博多弁は違うんじゃねえかなって感覚はあるな
かと言って正解分からんが 登場人物も言ってること理解できてないっていう構成のストーリーならいいんじゃないかな♡ >>37
江戸時代における九州って感じなんちゃう?
国家の枠組みのなかで中央とは距離があって
なんとなくそういったものから差別されてる意識がある感じ 標準語と九州弁で分けろや
ポルトガル語とブラジルポルトガル語で分かれてることあるくらいやしええやろ ちなみに九州弁ってのは鹿児島弁や博多弁とは違うなにかなんやろか? ていうか原作者の要望とかじゃなくて翻訳者のオナニーかよ草 ガキの頃、テレビ番組でUFOの目撃談を語る海外の農場主なんかは例外なく訛ってたわね ゲハがPCでゲームやるメリットとしてMODとかいうの入れれるとか言ってるからそれやればいいんじゃね? 英語圏の人らは訛りをバカにする文化あるからそういう意図ならわかる ワイの出身地の方言で翻訳してみたかったからしたわ!
↑これ草 Reimond@Reimond1997
「"Still Wakes The Deep"が何で九州弁・博多弁なんだ?」という投稿等が多数ありますが、簡単に言うと私が長崎県出身で、方言でローカライズする事にずっと憧れていたからです。その訛りに馴染みのない方々は、これから長崎含めた方言を知るきっかけになって頂ければと思います。
Reimond@Reimond1997
人種や性別をはじめとした様々な多様性が認められてきているなら方言の多様性だって認められていいと思うの。 更に言うと特定のアクセントを日本語の方言で置き換えるとかでなく全部九州弁にしたのは自分で言っておきながら多様性を否定しとるやろ
マジモンのアホなんやろな >>59
~だべとかのすごい雑な田舎者語はなんか北関東っぽいイメージやな 多様性言うならキャラごとに違う方言喋らせろや
多様性を盾にエゴ押し付けとるだけやろ マーケティングとしては成功では?
炎上しなければ見向きもされてないだろ そもそも方言って口語なんやから字幕にしたら読みにくいだけやろ 読解に支障が出るほどの方言はさすがに主張が強すぎるわ 九州だけだからあかんのや
津軽弁モードとかも搭載しろ 「鎮痛剤くれへんか」
「背中がアホみたいになっとるわ」 スコットランドなら北の方言だよな
東北か北海道やろ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています