ルフィ「当たり前だ!!!」←このシーンの英語版
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
公式翻訳 off cource i will!
有志翻訳 damn right!
これで揉めたらしい Let's affiliate click!!!! クソお世話になりましたは、ファッキンセンキューになったらしい >>20
そうだよ
スラングだらけで文法通りしゃべってもぎこちないんだってさ こんな言葉で、当たり前だていうルフィの仲間思いの強烈な意志が伝わるんか? 英語は良くも悪くも記号的すぎるからな
文学に向いてるのは絶対的に日本語だわ
逆に学術論文みたいなのは圧倒的に英語の方が伝わりやすい >>28
魔剤でニキの言う通りンゴニキメンスねぇ…w 娘を無事取り戻したければ、俺たちに協力しろ。OK? >>30
日本語も海外のゲーム翻訳した時文章おかしくなるよ チェンソーマンのアメリカ三兄弟が京都訛を表現するシーン、英語やと
「ほな、いきましょーか」が「well yall.let's go shall we」 になってたんやがどこ訛りでやってるんやろな
アニメゴールデンカムイの薩摩弁はまさかの日本語薩摩弁でそのまま表現してたが >>15
海外だと昔は公式の漫画よりアニメの有志翻訳の方が先だったからめっちゃくちゃだったね
覇気がオーラとかフォースとかになってたり
逆に「仲間」を有志翻訳がnakamaにしたのを公式が後追いしたりもあった >>41
ブリテン島の中で訛りはたくさんあるからイントネーションはどうとでもなるんじゃない?
語彙かえたきゃアメリカ内かイギリスからとってくるか >>41
shall we がいかにもブリティッシュやん >>41
yallに訛りを感じる。you allを略したスラングやね ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています